So, why even discuss the Bible on an English-speaking website?
If you were consistent, you'd need to be discussing the New Testament on Biblical Greek-speaking sites, and the Old Testament on Biblical Hebrew and Aramaic speaking sites.
You're not being consistent, so clearly you don't even believe what you're saying yourself. Why should I believe it?
GP, I'm sorry you have to be so defensive. That was never my aim to you. I must have struck a nerve or something.
And calling my posts ridiculous does not alter the truth in scripture.
Look, I will for the last time response to you by looking only at your pivotal Hebrew 10:38 as the title of your thread.
I hope you can 'get it' this time.
As I said before, the translation of scripture into middle or modern English can lose its meaning quickly. And this verse is no exception. In fact is does loose some of the intent and meaning from the original language. And it has caused such contention as you now realize.
Here are some translations of the verse that you did not use:
New International Version
And, "But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back."
New Living Translation
And my righteous ones will live by faith. But I will take no pleasure in anyone who turns away.”
King James Bible
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him
New King James Version
Now the just shall live by faith; But if anyone draws back, My soul has no pleasure in him.”
Contemporary English Version
The people God accepts will live because of their faith. But he isn't pleased with anyone who turns back."
The righteous live by faith indeed. And YHWH takes no pleasure in one or anyone pulling back with fear. He is displeased with him/her.
These translations you did not use try to maintain the integrity of the original Greek language intent of the verse. Instead of just using 'he' that has cause all the fuss, that you and many others link to the righteous and faith, they, correctly, try to separate the righteous and faithful to anyone that is NOT righteous or faithful by saying "if anyone' 'in the one' etc.
You see this translated verse is not modern English. It would be confusing and it evidentially is to you. To where you think that salvation cannot be trusted to YHWH our God, as you read these types of verses.
We must separate/detach the first part of the verse completely from the second part. There are two separate thoughts and two audiences spoken of in this verse.- the righteous and the wicked. We cannot call the righteous the wicked. That would nullify the word of God. For example, here are three OT versions of this verse with the same intent.
Psalm 5:4
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
Psalm 147:11
The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
Psalm 149:4
For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
Again the thought of the author of Hebrews and in Psalms is to SEPARATE the righteous ones and the fearful (shrunken back out of fear) and wicked ones destined to 'hell'. You have even tried to add in as added support the use of verse 36 to compound and deepen your problem..the use of endurance....this is intellectual dishonesty at least.
I would suggest you take a very hard review of what I've said and see where you then stand, unbiased and how scripture is used and in context.
Our God can be trusted to save us, only one time is needed ,and forever, without our clumsy acts and legalist thoughts adding to the mix of his grace and the gift of salvation.
Bless you,
APAK