Honestly, I admit I don't think about satan and his demons much at all. But lets look at the problems with using pisteuo, a continually surrendered life, which is communicated solely to us and James adding demons to the fold.
Pisteuo or what should have been translated faithing in the English is based upon one very important fact. And that's faithing or what the english says "believe" must be based on something "unseen". Faith or the application of faith is pisteuo. Pisteuo defined is , "A personal surrender to Him and a life inspired by such surrender." Pisteuo, as it relates to the living God, we are surrendering our lives continually to someone we have never seen. We are living a life inspired by this continual surrender, to someone we have never seen. Now as soon as this unseen object of Faith and faithing becomes seen, it's no longer Faith anymore but "fact". Faith, faithing (believing) can't be based on something we have seen.
So now lets insert the demons into this truth.
Are the demons fulfilling pisteuo as it relates to the living God correctly, by the same parameters as we do No! Why? Because "they have seen God" in all His glory at one point in time. So because they have seen God, God is a fact to them and cannot be used as an act of Faith and faithing, which mandates must be something unseen. In addition, they have no God given life of their own to surrender.
So for James to use the word Pisteuo as a possibility in their relationship with God is error , at least in our temporal framework of understanding.
Here is how this passage should be communicated.
James
2: 19 "You're continually surrendering your lives in that their is one God. You do well, Even the demons are continually surrendering themselves to God _ and tremble.
All I've done is replace the mistranslated word "believe" with the correct definition of Pisteuo. And as stated above, i don't agree with James that the demons can faithe (believe) in God.
Compare to the verse with the mistranslated word "believe".
You
believe that there is one God. You do well. Even the demons
believe—and tremble!
Important note: There are many passages of scripture that are uncertain to us. But the rule for interpreting Gods Word is to never take an uncertain passage and knock down the mountain of scripture we are certain about. Instead, we try to fit the uncertain passage into the mountain of passages we are sure of.
Pistis is where we get our English word Faith, a noun and it's used 245 times in the NT.
Pisteuo the corresponding verb to the noun pistis is used 248 times in the NT. Pisteuo is the application of our object of Faith and defined as it relates to the living God is "A personal surrender to Him, and a life inspired by such surrender."
In 99% of the passages where pisteuo is used, i could and should remove the mistranslated words "believe, believer, believing, and just replace them with the correct definition given from the Greek dictionary. It would communicate the message perfectly.
All of this is solely responsible to the fact the English language doesn't have a word in it's vocabulary to translate the most important word in scripture, Pisteuo. The English has no corresponding verb to our noun "Faith" like the Greek does for its noun "Pistis". The mistranslated words believe, believer, and believing are corresponding verbs to the noun "Belief" not the noun "Faith". The English needed to have the words faithe, faither, and faithing available to the translators, but they weren't.
this is the best answer i have for you EG.