"And"

  • Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.

    You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Willie T

Heaven Sent
Staff member
Sep 14, 2017
5,869
7,426
113
St. Petersburg Florida
Faith
Christian
Country
United States
A little something you may not have known.....
Thousands of times in the Old Testament the KJV translators woodenly followed the Hebrew word order in a way that does not produce normal, idiomatic English. Did you ever notice, for example, how many verses (or sentences) in the KJV begin with the word “and”? Read Genesis 1, and note that with the single exception of verse 1, every verse of the chapter begins with “and”, a total of thirty times. Now compare the NIV. It reduces the number of occurrences of “and” to eleven, while at the same time improving the flow of the language so that it sounds more natural to the ear.

The NIV translators produced an improved translation by taking seriously the fact that the vast majority of prose sentences in Old Testament Hebrew begin with one of the two Hebrew forms for the word “and”. The word for “and” appears even when there is absolutely nothing preceding to which the sentence logically connects. In fact, six books of the Old Testament (Joshua, Judges, 1 Samuel, Ezra, Ruth, and Esther) begin in Hebrew with the word “and”, though they obviously do not follow anything. Accordingly, it is now recognized by Hebrew grammarians that “and” at the beginning of a sentence is virtually the equivalent of the use of capitalization at the beginning of English sentences. This does not mean that the Hebrew “and” should never be translated by the English “and”; it simply means that “and” is only sometimes, and certainly not a majority of the time, the best translation in English. The simple English sentence beginning with a capital letter will do nicely in most cases.
 
  • Like
Reactions: bbyrd009

Episkopos

Well-Known Member
May 17, 2011
12,898
19,474
113
65
Montreal
Faith
Christian
Country
Canada
A little something you may not have known.....
Thousands of times in the Old Testament the KJV translators woodenly followed the Hebrew word order in a way that does not produce normal, idiomatic English. Did you ever notice, for example, how many verses (or sentences) in the KJV begin with the word “and”? Read Genesis 1, and note that with the single exception of verse 1, every verse of the chapter begins with “and”, a total of thirty times. Now compare the NIV. It reduces the number of occurrences of “and” to eleven, while at the same time improving the flow of the language so that it sounds more natural to the ear.

The NIV translators produced an improved translation by taking seriously the fact that the vast majority of prose sentences in Old Testament Hebrew begin with one of the two Hebrew forms for the word “and”. The word for “and” appears even when there is absolutely nothing preceding to which the sentence logically connects. In fact, six books of the Old Testament (Joshua, Judges, 1 Samuel, Ezra, Ruth, and Esther) begin in Hebrew with the word “and”, though they obviously do not follow anything. Accordingly, it is now recognized by Hebrew grammarians that “and” at the beginning of a sentence is virtually the equivalent of the use of capitalization at the beginning of English sentences. This does not mean that the Hebrew “and” should never be translated by the English “and”; it simply means that “and” is only sometimes, and certainly not a majority of the time, the best translation in English. The simple English sentence beginning with a capital letter will do nicely in most cases.


The "vav" at the beginning of a sentence is a tense inverter. Taking a future to the past or past to the future.

For example.

"Love your neighbour as yourself" or...ve-ahavtah lereacha kamocha" ...in Hebrew begins with an "and". So it would read..."AND loved your neighbour as yourself."

The inversion makes it...You SHALL love your neighbour as yourself.
 

Willie T

Heaven Sent
Staff member
Sep 14, 2017
5,869
7,426
113
St. Petersburg Florida
Faith
Christian
Country
United States
The "vav" at the beginning of a sentence is a tense inverter. Taking a future to the past or past to the future.

For example.

"Love your neighbour as yourself" or...ve-ahavtah lereacha kamocha" ...in Hebrew begins with an "and". So it would read..."AND loved your neighbour as yourself."

The inversion makes it...You SHALL love your neighbour as yourself.
Yeah, OK. But, don't bother to simply write it that way for people only reading it in English?
 

Episkopos

Well-Known Member
May 17, 2011
12,898
19,474
113
65
Montreal
Faith
Christian
Country
Canada
Yeah, OK. But, don't bother to simply write it that way in English?


Hebrew is a very different language that can be basically impossible to translate one way. There are too many possible meanings....all of which have a point to make.

Because God knows no time limitations....the beginning vav is to honour God's viewpoint. Remember that God is often speaking.

God is NOT human.

So then we need to adapt our ways to His.

So then God sees future things like they already happened. The vav also signifies ADDING things....like glory or rewards. The peg (vav) or nail, is what we put all our belongings onto. So if someone takes away your vav (peg)...then you lose everything.

The vav represents a peg (tent peg) or nail.

So the beginning vav is also a reminder on how we add things. We live by everything that proceeds from His mouth. As we add His words to our ways....we add to what we have in an eternal sense.
 

Episkopos

Well-Known Member
May 17, 2011
12,898
19,474
113
65
Montreal
Faith
Christian
Country
Canada
On the subject of "and" I thought to put a little more meat on the bone, so to speak.

Concerning Eliakim and Shebna...and the vav....or peg. This is prophetic according to the name Shebna...who had a "vav" removed from his name. Difficult to understand unless you think in Hebrew... ;)

Is. 22: The key of the house of David
I will lay on his shoulder;
So he shall open, and no one shall shut;
And he shall shut, and no one shall open.
23 I will fasten him as a peg in a secure place,
And he will become a glorious throne to his father’s house.

24 ‘They will hang on him all the glory of his father’s house, the offspring and the posterity, all vessels of small quantity, from the cups to all the pitchers. 25 In that day,’ says the Lord of hosts, ‘the peg that is fastened in the secure place will be removed and be cut down and fall, and the burden that was on it will be cut off; for the Lord has spoken.’ ”
 

Episkopos

Well-Known Member
May 17, 2011
12,898
19,474
113
65
Montreal
Faith
Christian
Country
Canada
Here is another example...

וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה "The just in his (HIS) faith (faithfulness) shall live." Hab. 2:4

How to say it...and memorize it "(ve) Tsadik Bé-émounato Yechéyéh"

the vav is that letter that looks like a line (in this font).....or...ו ....at the end (or the beginning in Hebrew) of the phrase.
 
Last edited: