Theological Assessment:
Which Bible version inserts the word “mental” in Philippians 2:6?
No published Bible translation—major, minor, historical, or modern—uses the word “mental” in Philippians 2:6.
None.
The wording you saw:
is
not from any recognized Bible version. It is
a paraphrase created by the forum author on the page you’re reading.
christianityboard.com
How we know this from the page
The page shows the author rewriting several verses in Philippians 2 with added interpretive words:
- “mental image of God” (v.6)
- “mental attitude of a servant” (v.7)
These are
not translation choices found in any Bible. They are
interpretive insertions meant to support the author’s argument that
morphē (“form”) refers to mindset or outward expression rather than divine nature. The author even says the traditional translations are biased and that his paraphrase reflects what he believes Paul meant.
christianityboard.com
What real translations say instead
Here are the standard renderings:
| Translation | Philippians 2:6 |
|---|
| KJV | “Who, being in the form of God…” |
| ESV | “Who, though he was in the form of God…” |
| NIV | “Who, being in very nature God…” |
| NASB | “Who, although He existed in the form of God…” |
| CSB | “Who, existing in the form of God…” |
None use “mental,” “mental image,” or anything similar.
Why the author added “mental”
From the page’s argument:
- The author believes morphē means outward expression or mindset, not divine essence.
- To reinforce that interpretation, he inserts “mental” into the paraphrase.
- This is part of his broader claim that Philippians 2:6–11 is about Jesus’ humility during his earthly life, not pre‑existence or incarnation. christianityboard.com
So the word “mental” is
the author’s interpretive gloss, not a translation.
In summary
No Bible version inserts “mental” in Philippians 2:6.
The wording comes from the
forum author’s personal paraphrase, created to support his interpretation of the passage.
If you want, I can also:
- Show how different translations handle morphē
- Explain why some translations say “form” and others say “nature”
- Compare the author’s paraphrase with literal Greek structure