King James Version, God's Voice To The English Speaking World.

  • Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.

    You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Truth7t7

Well-Known Member
Jan 2, 2014
10,843
3,260
113
Faith
Christian
Country
United States
King James Version, Gods Voice to the English Speaking World!

The King James Version, Gods preserved words in the English Language. I have posted a link so you could better understand the qualifications and knowledge, of those who brought forth the masterpiece in the 1611 King James Version. King James Bible Translators

We know well our Holy Scripture is different than theirs, they will look long and hard in the sands of Alexandria Egypt trying to find the missing text in their main body in Matthew 17:21, 18:11, Acts 8:37, Romans 16:24, as they trust the Novum Testamentum Graece that supports the text of the NIV, NASB, ESV, ETC!

Gods Words at the Hands of Adulterers Kurt and Barbara Aland, and a "Jesuit" Roman Catholic Cardinal, Carlo Maria Martini, Not My Holy Bible!

Kurt Aland (57) college Professor, divorced his wife and ran off with his student (35) Barbara Ehlers, (22 years younger)

Wikipedia: Kurt Aland
Kurt Aland
(28 March 1915 – 13 April 1994)
He was one of the principal editors of Nestle-Aland - Novum Testamentum Graece for the Deutsche Bibelgesellschaft and The Greek New Testament for the United Bible Societies.

Aland was married twice. His first marriage was to Ingeborg Aland (they had three children together). In 1972 he married Barbara Aland. He died in Münster, Germany in 1994.

Wikipedia: Barbara Aland
Barbara Aland, née Ehlers (born 12 April 1937 in Hamburg, Germany)

Wikipedia: Novum Testamentum Graece

Today the designation Novum Testamentum Graece normally refers to the Nestle-Aland editions, named after the scholars who led the critical editing work. The text, edited by the Institut für neutestamentliche Textforschung (Institute for New Testament Textual Research) is currently in its 28th edition, abbreviated NA28. The Nestle-Aland text is the primary source for most contemporary New Testament translations, although most are translations of the earlier text that was available at the time of translation. The Nestle-Aland text is also the standard for academic work in New Testament studies.

The title Novum Testamentum Graece can also be applied to the United Bible Societies (UBS) edition
which contains the same base text (the latest UBS 4th ed contains the text from the NA27).

Most scholars view uncial text as the most accurate; however, a few authors (such as New Testament scholar Maurice A. Robinson[1] and linguist Wilbur Pickering[2]), Arthur Farstad and Zane C. Hodges claim that the minuscule texts (the Byzantine text-type) more accurately reflect the "autographs" or original texts than an eclectic text like NA27 that relies heavily on manuscripts of the Alexandrian text-type.

Members of the Editorial Committee of the United Bible Societies' Greek New Testament comprise:


UBS1, 1966
UBS2, 1968

Kurt Aland, Matthew Black, Bruce Metzger, Allen Wikgren.

UBS3, 1975

Kurt Aland, Matthew Black, Carlo Maria Martini, Bruce Metzger, Allen Wikgren.

UBS4, 1993

Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo Maria Martini, Bruce Metzger

Meet the Alexandrian Greek Text Used by Adulterers Kurt and Barbara Aland, Johannes Karavidopoulos, "Jesuit Cardinal" Carlo Maria Martini, Bruce Metzger for the production of the Novum Testamentum Graece.

Wikipedia: Alexandrian text-type

Most modern New Testaments are based on what is called "reasoned eclecticism" (such as that of the Nestle-Aland 27, the basis of virtually all modern translations) in formulating a Greek text; this invariably results in a text that is strongly Alexandrian in character.

Wikipedia: Codex Sinaiticus

The codex is an Alexandrian text-type manuscript written in the 4th century

The codex has been corrected many thousands of times, making it one of the most corrected manuscripts in existence;

According to Tischendorf, Codex Sinaiticus was one of the fifty copies of the Bible commissioned from Eusebius by Roman Emperor Constantine after his conversion to Christianity (De vita Constantini, IV, 37).[66] This hypothesis was supported by Pierre Batiffol,[67] Gregory, and T. C. Skeat believed that it was already in production when Constantine placed his order, but had to be suspended in order to accommodate different page dimensions.

Tischendorf also believed that four separate scribes copied the work (whom he named A, B, C and D) and that five correctors (whom he designated a, b, c, d and e) amended portions. He posited that one of the correctors was contemporaneous with the original scribes, and that the others dated to the 6th and 7th centuries.

Wikipedia: Codex Vaticanus

According to Hort, it was copied from a manuscript whose line length was 12–14 letters per line, because where the Codex Vaticanus's scribe made large omissions, they were typically 12–14 letters long.

According to Metzger, "the similarity of its text in significant portions of both Testaments with the Coptic versions and with Greek papyri, and the style of writing (notably the Coptic forms used in some of the titles) point rather to Egypt and Alexandria".[37]

T. C. Skeat, a paleographer at the British Museum, first argued that Codex Vaticanus was among the 50 Bibles that the Emperor Constantine I ordered Eusebius of Caesarea to produce.[69] The similarity of the text with the papyri and Coptic version (including some letter formation), parallels with Athanasius' canon of *** suggest an Egyptian or Alexandrian origin.

According to Tischendorf the manuscript was written by three scribes (A, B, C), two of whom appear to have written the Old Testament and one the entire New Testament.[70] Tischendorf's view was accepted by Frederic G. Kenyon

The manuscript has been housed in the Vatican Library (founded by Pope Nicholas V in 1448) for as long as it has been known, appearing in the library's earliest catalog of 1475 (with shelf number 1209), and in the 1481 catalog. In a catalog from 1481 it was described as a "Biblia in tribus columnis ex memb." (Three-Column Vellum Bible)

That's it, You will let a liberal Italian Roman Catholic "Jesuit" Cardinal, that supports Homosexual Civil Union, create a Greek text, and throw Adulterers Barbara and Kurt Aland in there, from corrupt Alexandrian Greek Text's as shown and their presence with his most unholiness the pope.

Only the spiritually blind would follow the Adulterous popelings and Homosexual Union Supporter, and the corruptions from Alexandria Egypt, in the (Novum Testamentum Graece)

"The Authorized King James Version, Gods voice to the English Speaking World!"

Please view the link to view Barbara and Kurt Aland in the presence of pope john paul II his unholiness!

Wikipedia: Carlo Maria Martini

Carlo Maria Martini, S.J., (15 February 1927 – 31 August 2012) was an Italian Jesuit and cardinal of the Catholic Church. He was Archbishop of Milan from 1980 to 2002 and was elevated to the cardinalate in 1983.

Martini entered the Society of Jesus in 1944 and was ordained a priest in 1952. His appointment as Archbishop of Milan in 1980 was an unusual circumstance, as Jesuits are not traditionally named bishops. He was on the liberal wing of the church hierarchy.

Same-sex unions

In his book Credere e conoscere, published shortly before his death, Martini set out his disagreement with the Catholic teaching against homosexual civil unions. "I disagree with the positions of those in the Church, that take issue with civil unions", he wrote. "It is not bad, instead of casual sex between men, that two people have a certain stability" and that the "state could recognize them."

Beginning of human life

Martini's position on the start of a distinct human life during the fertilization of oocytes was rebuked by certain Vatican officials.

Wikipedia: New International Version

The manuscript base for the New Testament was the Koine Greek language editions of the United Bible Societies and of Nestle-Aland.

Wikipedia: New American Standard Bible

For Greek, Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece was used; the 23rd edition in the 1971 original, and the 26th in the 1995 revision.

In the updated NASB, consideration was given to the latest available manuscripts with an emphasis on determining the best Greek text. Primarily, the 26th edition of Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece is closely followed.

ESVbible.org: English Standard Version (ESV)

Textual Basis


the Greek text in the 1993 editions of the Greek New Testament (4th corrected ed.), published by the United Bible Societies (UBS), and Novum Testamentum Graece (27th ed.), edited by Nestle Aland

The Authorized King James Version, Gods voice to the English Speaking World!


Jesus Christ Is The Lord!

Truth7t7
 
Last edited:

epostle1

Well-Known Member
Sep 24, 2012
3,326
507
113
72
Essex
Faith
Christian
Country
Canada
lies6t6 doesn't say anything about the good contributions Cardinal Martini made, just the dirt. That is the function of anti-Catholics. Cardinal Martini was a liberal and not well received by a majority of Catholics. lies6t6 would have us believe that there are no liberal Protestants, just Catholic liberals and Martini gets flagged because lies6t6 found some dirt.
Tired of the endless Catholic bashing? So am I.

Some Protestants will tell you that the only acceptable version of the Bible is the King James. This position is known as King James-onlyism. Its advocates often make jokes such as, "If the King James Version was good enough for the apostle Paul, it is good enough for me," or, "My King James Version corrects your Greek text."

They commonly claim that the King James is based on the only perfect set of manuscripts we have (a false claim; there is no perfect set of manuscripts; and the ones used for the KJV were compiled by a Catholic, Erasmus), that it is the only translation that avoids modern, liberal renderings, and that its translators were extremely saintly and scholarly men. Since the King James is also known as "the Authorized Version" (AV), its advocates sometimes argue that it is the only version to ever have been "authorized." To this one may point out that it was only authorized in the Anglican church, which now uses other translations. For a still-in print critique of King James-onlyism, see D. A. Carson, The King James Version Debate, A Plea for Realism (Grand Rapids: Baker, 1979).

As amusing as King James-onlyism may sound, some people take it very seriously. There is even a Catholic equivalent, which we might call "Douay-Rheims-onlyism." The Douay-Rheims version, which predates the King James by a few years, (the complete KJV was published in 1611, but the complete Douay-Rheims in 1609) was the standard Bible for English-speaking Catholics until the twentieth century.

What many advocates of both King James-onlyism and Douay-Rheims-onlyism do not know is that neither Bible is the original issued in the 1600s. Over the last three centuries, numerous minor changes (for example, of spelling and grammar) have been made in the King James, with the result that most versions of the KJV currently on the market are significantly different from the original. This has led one publisher to recently re-issue the 1611 King James Version Bible.
Bible Translations Guide | Catholic Answers

The original 1611 King James venison had over 30,000 mistakes most of which have been corrected of these changes and bad translations. That many errors show a design and plan. Because it hard for 54 scholars to miss up that many times by accident. Either it was on purpose or they were 54 of the most incompetent scholars in history and they had no business even trying to translate the Bible. Here is a small listing of only few of them. They are thousands more. This author has found over 4,823 examples, all through I humble admit I have not even begun to scratch the surfaces. Here is a small list of a few:

http://www.catholicapologetics.info/scripture/translations/kjversion.htm00


twisting.jpg
 
Last edited:

Truth7t7

Well-Known Member
Jan 2, 2014
10,843
3,260
113
Faith
Christian
Country
United States
Sad......... (both posts)
Both post's sad?

Possibly you are unaware of the Alexandrian 1% of manuscript evidence.

Will God use a man that runs off from his wife for the college girl, present a new Greek Text for the world to use, not likely.

Will God use a Roman Catholic Jesuit, That supports same sex unions, not likely.

The vasy majority of persons on this forum are unaware that the Niv, Nasb, Esv, are supported by their corrupt work.

How is that sad to expose this truth?
 
  • Like
Reactions: Reggie Belafonte

Truth7t7

Well-Known Member
Jan 2, 2014
10,843
3,260
113
Faith
Christian
Country
United States
Living life as though Jesus told us to go into all the world and dig up all the trash we can on those living there is only one of the things I feel sad about at this particular moment.
I believe it is paramount to let individuals know what is going on in "New Bible" versions, it's a matter of deception.

There is a reason why the Niv, Esv, have excluded Matthew 17:21, 18:11, Acts 8:37, Romans 16:24.

Isaiah 14:12 The NIV removes "Lucifer" and replaces this with "Morning Star" as Lucifer now becomes Jesus Christ the Morning Star of Revelation 22:16?

A Big Deal!

Sound The Alarm!
 

epostle1

Well-Known Member
Sep 24, 2012
3,326
507
113
72
Essex
Faith
Christian
Country
Canada
Both post's sad?

Possibly you are unaware of the Alexandrian 1% of manuscript evidence.

Will God use a man that runs off from his wife for the college girl, present a new Greek Text for the world to use, not likely.

Will God use a Roman Catholic Jesuit, That supports same sex unions, not likely.
Jesuits don't write Bibles, and priests who support same sex unions get de-frocked and thrown out.
Any Catholic who obtains a ‘gay marriage’ is automatically excommunicated for the sin of formal heresy, and must be denied holy Communion. Canon Law 1364
The vasy majority of persons on this forum are unaware that the Niv, Nasb, Esv, are supported by their corrupt work.

How is that sad to expose this truth?
You are no expert on Bible translations. The only thing you expose are your shallow opinions.
 

Reggie Belafonte

Well-Known Member
Mar 16, 2018
5,866
2,918
113
63
Brisbane
Faith
Christian
Country
Australia
I have people ranting that the authorised KJV is the only Bible and I agree it is a good Bible and much better than all the new versions we have nowadays that are total rubbish with so much misleading and worldly.
I went to buy a new Catholic Bible about 10 years ago and picked the top shelf one $100 or more it was and I was shocked to find it was just rubbish compared to my old 1953 Douay-Challoner version, so I had to go find another old Bible the same, that had not been worn out like mine.
I find that my 1953 is better than the authorised KJV in many ways and the KJV is better in some other ways.

I have a mate who rants and raves about the KJV being the only one and a load of rubbish about English being Gods only language because rant rant rant BS, but I say what about all the other languages in the world what can they read, he just says there rubbish ha ha what a fool ! the translation to English is the problem because English is not a good language at all because it can be easy miss comprehended and changes to much, it's rubbish and has nothing on Latin, but most people I come across, hit me with but Latin is a dead language don't you know, ha ha what fools they have been miss led by Satan, the dead only refers to that the meaning of words that do not change, like English does all over the place even turning back 180 degrees on the meaning it's madness.
It helps much for the reader to understand Hebrew and Greek and have a good handle on History to be able to understand why the English translators put things as they did.
 

Truth7t7

Well-Known Member
Jan 2, 2014
10,843
3,260
113
Faith
Christian
Country
United States
I have people ranting that the authorised KJV is the only Bible and I agree it is a good Bible and much better than all the new versions we have nowadays that are total rubbish with so much misleading and worldly.
I went to buy a new Catholic Bible about 10 years ago and picked the top shelf one $100 or more it was and I was shocked to find it was just rubbish compared to my old 1953 Douay-Challoner version, so I had to go find another old Bible the same, that had not been worn out like mine.
I find that my 1953 is better than the authorised KJV in many ways and the KJV is better in some other ways.

I have a mate who rants and raves about the KJV being the only one and a load of rubbish about English being Gods only language because rant rant rant BS, but I say what about all the other languages in the world what can they read, he just says there rubbish ha ha what a fool ! the translation to English is the problem because English is not a good language at all because it can be easy miss comprehended and changes to much, it's rubbish and has nothing on Latin, but most people I come across, hit me with but Latin is a dead language don't you know, ha ha what fools they have been miss led by Satan, the dead only refers to that the meaning of words that do not change, like English does all over the place even turning back 180 degrees on the meaning it's madness.
It helps much for the reader to understand Hebrew and Greek and have a good handle on History to be able to understand why the English translators put things as they did.
The argument between new bible versions vs the KJV per se is the supporting Greek And Hebrew Text.

Niv, Nasb, Esv, Etc are supported by Rudolf Kittels Hebraica And The 1% Minority Alexandrian Text Types.

The KJV is supported bt the Hebrew Masoretic, and Greek Received.

The historical church never used the work of Rudolf Kittel, developed in the 20th century, and the Alexandrian 1% text.

It all boils down to the underlying Hebrew And Greek Texts.

Westcott & Hort from the UK are the two culprits in 1881 to bring the new texts to life and distribution.
 

epostle1

Well-Known Member
Sep 24, 2012
3,326
507
113
72
Essex
Faith
Christian
Country
Canada
The argument between new bible versions vs the KJV per se is the supporting Greek And Hebrew Text.

Niv, Nasb, Esv, Etc are supported by Rudolf Kittels Hebraica And The 1% Minority Alexandrian Text Types.

The KJV is supported bt the Hebrew Masoretic, and Greek Received.

The historical church never used the work of Rudolf Kittel, developed in the 20th century, and the Alexandrian 1% text.

It all boils down to the underlying Hebrew And Greek Texts.

Westcott & Hort from the UK are the two culprits in 1881 to bring the new texts to life and distribution.
Original Greek and Hebrew texts no longer exist. The historic Church used the Latin Vulgate put together by St. Jerome in the 4th century. He used all available manuscripts, Greek, Hebrew and Aramaic and translated them. He got help from Jewish rabbis who met him at night to avoid scorn from their fellow rabbis. Latin at that time was the universal language; anybody who could read was fluent in Latin.

There are two general philosophies translators use when they do their work: formal or complete equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence translations try to give as literal a translation of the original text as possible. Translators using this philosophy try to stick close to the originals, even preserving much of the original word order.

Literal translations are an excellent resource for serious Bible study. Sometimes the meaning of a verse depends on subtle cues in the text; these cues are only preserved by literal translations.

The disadvantage of literal translations is that they are harder to read because more Hebrew and Greek style intrudes into the English text. Compare the following renderings of Leviticus 18:6-10 from the New American Standard Bible (NAS—a literal translation) and the New International Version (NIV—a dynamic translation):

The NAS reads: "None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness. . . . You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness. The nakedness of your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover. The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours."

The NIV reads: "No one is to approach any close relative to have sexual relations. . . . Do not have sexual relations with your father’s wife; that would dishonor your father. Do not have sexual relations with your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere. Do not have sexual relations with your son’s daughter or your daughter’s daughter; that would dishonor you."

Because literal translations can be difficult to read, many have produced more readable Bibles using the dynamic equivalence philosophy. According to this view, it does not matter whether the grammar and word order of the original is preserved in English so long as the meaning of the text is preserved. This frees up the translator to use better English style and word choice, producing more readable translations. In the above example, the dynamic equivalence translators were free to use the more readable expression "have sexual relations with" instead of being forced to reproduce the Hebrew idiom "uncover the nakedness of."

The disadvantage of dynamic translation is that there is a price to pay for readability. Dynamic translations lose precision because they omit subtle cues to the meaning of a passage that only literal translations preserve. They also run a greater risk of reading the translators’ doctrinal views into the text because of the greater liberty in how to render it.

For example, dynamic Protestant translations, such as the NIV, tend to translate the Greek word ergon and its derivatives as "work" when it reinforces Protestant doctrine but as something else (such as "deeds" or "doing") when it would serve Catholic doctrine.

The NIV renders Romans 4:2 "If, in fact, Abraham was justified by works (ergon), he had something to boast about—but not before God." This passage is used to support the Protestant doctrine of salvation by faith alone. But the NIV translates the erg- derivatives in Romans 2:6-7 differently: "God ‘will give to each person according to what he has done (erga).’ To those who by persistence in doing (ergou) good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life."

If the erg- derivatives were translated consistently as "work" then it would be clear that the passage says God will judge "every person according to his works" and will give eternal life to those who seek immortality "by persistence in working good"—statements that support the Catholic view of salvation.

Even when there is no doctrinal agenda involved, it is difficult to do word studies in dynamic translations because of inconsistency in how words are rendered. Beyond this, the intent of the sacred author can be obscured.

Finding a Balance

Both literal and dynamic equivalence philosophies can be carried to extremes. One translation that carries literalism to a ludicrous extreme is the Concordant Version, which was translated by a man who had studied Greek and Hebrew for only a short time. He made a one-to-one rendering in which each word in the ancient originals was translated by one (and only one) word in English. This led to numerous absurdities. For example, compare how the Concordant Version of Genesis 1:20 compares with the NIV:

"And saying is God, ‘Roaming is the water with the roaming, living soul, and the flyer is flying over the earth on the face of the atmosphere of the heavens’" (Concordant Version).

"And God said, ‘Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky’" (NIV).

At the other extreme from absurdly literal translations are absurdly dynamic ones, such as the Cotton-Patch Version (CPV). This was translated from Greek in the 1960s by a man named Clarence Jordan, who decided not only to replace ancient ways of speaking with modern ones (like most dynamic translations) but to replace items of ancient culture with items of modern ones.

Compare the NIV rendering of Matthew 9:16-17 with what is found in the CPV:

"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved" (NIV).

"Nobody ever uses new, unshrunk material to patch a dress that’s been washed. For in shrinking, it will pull the old material and make a tear. Nor do people put new tubes in old, bald tires. If they do, the tires will blow out, and the tubes will be ruined and the tires will be torn up. But they put new tubes in new tires and both give good mileage" (CPV).
 

epostle1

Well-Known Member
Sep 24, 2012
3,326
507
113
72
Essex
Faith
Christian
Country
Canada
Between the extremes of the Concordant Version and the Cotton-Patch Version is a spectrum of respectable translations that strike different balances between literal and dynamic equivalence.

Toward the literal end of the spectrum are translations such as the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), the New American Standard (NAS), and the Douay-Rheims Version.

Next come slightly less literal translations, such as the Revised Standard Version (RSV), and the Confraternity Version.

Then there are mostly dynamic translations such as the New International Version (NIV) and the New American Bible (NAB).

And finally, toward the very dynamic end of the spectrum are translations such as the New Jerusalem Bible (NJB), the New English Bible (NEB), the Revised English Bible (REB), the Contemporary English Version (CEV), and the "Good News Bible," whose translation is called Today’s English Version (TEV).

One translation that is hard to place on the spectrum is the New Revised Standard Version (NRSV). The basic text of the NRSV is rendered literally, following the RSV, but it uses "gender inclusive language," which tries to translate the original text into a modern "gender neutral" cultural equivalent. When you read the NRSV you will often encounter "friends," "beloved," and "brothers and sisters," and then see a footnote stating "Gk brothers." The NRSV also shows a preference for using "God" and "Christ" when the original text says "he."

There is also a host of minor versions, most of which are dynamic equivalence translations. These include well-known ones, such as the Moffat, Philips, and Knox translations, and also unique, specialty versions such as the Jewish New Testament (JNT, translated by David Stern), which renders New Testament names and expressions with the Hebrew, Aramaic, or Yiddish equivalents.

Finally, there are a selection of paraphrases, which are not translations based on the original languages but are paraphrased versions of English translations. These tend toward the extreme dynamic end of the spectrum. The best known is the Living Bible (TLB), also known as "The Book."

The basic question you need to ask when selecting a Bible version is the purpose you are pursuing. If you simply want a Bible for ordinary reading, a moderate or dynamic version would suffice. This would enable you to read more of the text quickly and comprehend its basic meaning, though it would not give you the details of its meaning, and you would have to watch out more for the translators’ doctrinal views coloring the text.

What is the Best Bible?

If you intend to do serious Bible study, a literal translation is what you want. This will enable you to catch more of the detailed implications of the text, but at the price of readability. You have to worry less about the translators’ views coloring the text, though even very literal translations are not free from this entirely.

A second question you will need to ask yourself is whether you want an old or a modern translation. Older versions, such as the King James and the Douay-Rheims, can sound more dignified, authoritative, and inspiring. But they are much harder to read and understand because English has changed in the almost four hundred years since they were done.

One down side to using certain modern translations is that they do not use the traditional renderings of certain passages and phrases, and the reader may find this annoying. The "Good News Bible" or TEV is especially known for non-traditional renderings. For example, "the abomination of desolation" referred to in the book of Daniel and the Gospels is called "the awful horror," and the ark of the covenant is known as "the covenant box."

Some Protestants will tell you that the only acceptable version of the Bible is the King James. This position is known as King James-onlyism. Its advocates often make jokes such as, "If the King James Version was good enough for the apostle Paul, it is good enough for me," or, "My King James Version corrects your Greek text."

They commonly claim that the King James is based on the only perfect set of manuscripts we have (a false claim; there is no perfect set of manuscripts; and the ones used for the KJV were compiled by a Catholic, Erasmus), that it is the only translation that avoids modern, liberal renderings, and that its translators were extremely saintly and scholarly men. Since the King James is also known as "the Authorized Version" (AV), its advocates sometimes argue that it is the only version to ever have been "authorized." To this one may point out that it was only authorized in the Anglican church, which now uses other translations. For a still-in print critique of King James-onlyism, see D. A. Carson, The King James Version Debate, A Plea for Realism (Grand Rapids: Baker, 1979).

As amusing as King James-onlyism may sound, some people take it very seriously. There is even a Catholic equivalent, which we might call "Douay-Rheims-onlyism." The Douay-Rheims version, which predates the King James by a few years, (the complete KJV was published in 1611, but the complete Douay-Rheims in 1609) was the standard Bible for English-speaking Catholics until the twentieth century.

What many advocates of both King James-onlyism and Douay-Rheims-onlyism do not know is that neither Bible is the original issued in the 1600s. Over the last three centuries, numerous minor changes (for example, of spelling and grammar) have been made in the King James, with the result that most versions of the KJV currently on the market are significantly different from the original. This has led one publisher to recently re-issue the 1611 King James Version Bible.

The Douay-Rheims currently on the market is also not the original, 1609 version. It is technically called the "Douay-Challoner" version because it is a revision of the Douay-Rheims done in the mid-eighteenth century by Bishop Richard Challoner. He also consulted early Greek and Hebrew manuscripts, meaning that the Douay Bible currently on the market is not simply a translation of the Vulgate (which many of its advocates do not realize).

For most the question of whether to use an old or a modern translation is not so pointed, and once a decision has been reached on this question it is possible to select a particular Bible version with relative ease.

We recommend staying away from translations with unconventional renderings, such as the TEV, and suggest using the Revised Standard Version- Catholic Edition. This is a Church-approved version of the RSV that has a few, minor changes in the New Testament. It has been reissued by Ignatius Press under the title The Ignatius Bible (available from Catholic Answers in bothhardcover and paperback formats).

In the end, there may not be a need to select only one translation of the Bible to use. There is no reason why a Catholic cannot collect several versions of the Bible, aware of the strengths and weaknesses of each. It is often possible to get a better sense of what is being said in a passage by comparing several different translations.

So, which Bible is the best? Perhaps the best answer is this: The one you’ll read.

Bible Translations Guide | Catholic Answers