English Standard Version, 2 Samuel 13:
Elsewhere in Genesis 25:
Wiki:
In LXX, H160 was translated as G26 αγάπην and H157 as G25 ηγάπησεν.15 Then Amnon hated her with very great hatred, so that the hatred with which he hated her was greater than the love <H160> with which he had loved <H157> her. And Amnon said to her, “Get up! Go!”
Elsewhere in Genesis 25:
In LXX, the two Hebrew words were translated to G25 agape. G25 occurs 217 times in LXX.28 Isaac, who had a taste for wild game, loved <H157> Esau, but Rebekah loved <H157> Jacob.
Wiki:
See also Jesus and Paul's usages of agape-loveThe noun form first occurs in the Septuagint, but the verb form goes as far back as Homer, translated literally as affection, as in "greet with affection" and "show affection for the dead".[5] Other ancient authors have used forms of the word to denote love of a spouse or family, or affection for a particular activity, in contrast to eros (an affection of a sexual nature).
In the Septuagint, the word is used to describe the lust which Amnon felt for his half-sister Tamar (2 Samuel 13:15), so it would appear that at least some of the ancients did not understand the contrast between agape and eros suggested in the previous paragraph.
In the New Testament, it refers to the covenant love of God for humans, as well as the human reciprocal love for God; the term necessarily extends to the love of one's fellow human beings.