- Jan 14, 2014
- 6,348
- 576
- 113
- Faith
- Christian
- Country
- South Africa
[SIZE=13.5pt]The King James Version has done the best of any translation, including the Septuagint.[/SIZE]
[SIZE=13.5pt]Yes, the seventy Jews did themselves not know or understand the term and phrase, "bone-day" -- 'etsem yom'.
Who am I to claim such things?
No, I was not the first or the only one to have experienced difficulty with the meaning and correct translation of 'etsem yom'.[/SIZE]
Translation PROVES the translators did not understand—, I am not to prove it!
It all started with the LXX, which DOES NOT TRANSLATE IN ANY SENSE, but with simply the Demonstrative Pronoun—‘ekeikeh hehmera’ – ‘that day’, SUBSTITUTED the ‘ESSENTIAL’ meaning of “the WHOLE and SPECIFIC day-OF-
A) PASSOVER” in the majority of cases;
and “the WHOLE and SPECIFIC day-OF-
B) ‘YOM KIPPUR’”—‘day-of-atonement’ in most cases of the remaining texts;
and “the WHOLE and SPECIFIC day-OF-
C) DEATH’S ANGUISH” in every of the remaining texts.
And since the Septuagint NO ONE HAS EVER ATTEMTED to find a more TRUTHFUL and REAL, translation.
The KJV shows the translators noticed the shortcoming of a mere Article or Pronoun, “the” or “this” or “that” and at least tried to give a more specific meaning to ‘etsem yom’ with “the SELFSAME day”.
“Selfsame day” is not wrong; but it says nothing about the most important aspects of the “BONE-day”, which were its “WHOLENESS” and “SUFFERING”, and SPECIFIC RELEVANCY to the passover’s “PLAGUE” of “THICK DEPRESSING DARKNESS FELT” because of which “no one ROSE from his place for THREE DAYS”.
In a word, no one seems to have noticed the “Passover of Yahweh” was the Passover-SUFFERING of “Our Passover”, “the Lamb of God”, Jesus Christ our Lord and the “BONE-DAY” the eschatological “DAY OF THE LORD” IN HIS SUFFERING for to bring His People Out of the Land of Darkness and into The Kingdom of Light The Kingdom of His Dear Son.
[SIZE=13.5pt]Yes, the seventy Jews did themselves not know or understand the term and phrase, "bone-day" -- 'etsem yom'.
Who am I to claim such things?
No, I was not the first or the only one to have experienced difficulty with the meaning and correct translation of 'etsem yom'.[/SIZE]
Translation PROVES the translators did not understand—, I am not to prove it!
It all started with the LXX, which DOES NOT TRANSLATE IN ANY SENSE, but with simply the Demonstrative Pronoun—‘ekeikeh hehmera’ – ‘that day’, SUBSTITUTED the ‘ESSENTIAL’ meaning of “the WHOLE and SPECIFIC day-OF-
A) PASSOVER” in the majority of cases;
and “the WHOLE and SPECIFIC day-OF-
B) ‘YOM KIPPUR’”—‘day-of-atonement’ in most cases of the remaining texts;
and “the WHOLE and SPECIFIC day-OF-
C) DEATH’S ANGUISH” in every of the remaining texts.
And since the Septuagint NO ONE HAS EVER ATTEMTED to find a more TRUTHFUL and REAL, translation.
The KJV shows the translators noticed the shortcoming of a mere Article or Pronoun, “the” or “this” or “that” and at least tried to give a more specific meaning to ‘etsem yom’ with “the SELFSAME day”.
“Selfsame day” is not wrong; but it says nothing about the most important aspects of the “BONE-day”, which were its “WHOLENESS” and “SUFFERING”, and SPECIFIC RELEVANCY to the passover’s “PLAGUE” of “THICK DEPRESSING DARKNESS FELT” because of which “no one ROSE from his place for THREE DAYS”.
In a word, no one seems to have noticed the “Passover of Yahweh” was the Passover-SUFFERING of “Our Passover”, “the Lamb of God”, Jesus Christ our Lord and the “BONE-DAY” the eschatological “DAY OF THE LORD” IN HIS SUFFERING for to bring His People Out of the Land of Darkness and into The Kingdom of Light The Kingdom of His Dear Son.