Exodus 12 John 19:36

  • Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.

    You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

GerhardEbersoehn

Well-Known Member
Jan 14, 2014
6,308
575
113
Johannesburg
www.biblestudents.co.za
Faith
Christian
Country
South Africa
Exodus 12

1And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
1Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων

2This month shall be unto you the beginning of months:
2Ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν,
it shall be the first month of the year to you.
πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ.

3Speak ye unto all the congregation of Israel, saying,
3λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ λέγων
In the tenth day of this month
Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου
they shall take to them every man a lamb,
λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον
according to the house of their fathers,
κατ᾽ οἴκους πατριῶν,
a lamb for an house:
ἕκαστος πρόβατον κατ᾽ οἰκίαν.

4And if the household
4ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ
be too little for the lamb,
ὥστε μὴ εἶναι ἱκανοὺς εἰς πρόβατον,
let him take it and
συλλήμψεται μεθ᾽
his neighbour next unto his house
ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ·
according to the number of the souls;
κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν
every man according to his eating
ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ
shall make your count for the lamb.
συναριθμήσεται εἰς πρόβατον.

5Your lamb shall be without blemish,
5πρόβατον τέλειον ἄρσεν
a male of the first year:
ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν·
out from the sheep or from the goats ye shall take it
ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.

6And ye shall keep it up until
6καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως
ON the fourteenth day of the same month:
τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου,
and shall kill it
καὶ σφάξουσιν αὐτὸ
the whole assembly of the congregation of Israel
πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ
BEFORE VESPERS twilight sunset.
πρὸς ἑσπέραν.

7And they shall take of the blood,
7καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος
and strike it on the two side posts
καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν
and on the upper door post of the houses,
καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις
wherein they shall eat it.
ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.

8And they shall eat the flesh IN THAT NIGHT,
8καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ
roast with fire,
ὀπτὰ πυρί,
and unleavened bread;
καὶ ἄζυμα
with LITTLE or NOTHING ELSE shall they eat it.
ἐπὶ πικρίδων ἔδονται.

9Eat not of it raw, nor sodden at all with water,
9οὐκ ἔδεσθε ἀπ᾽ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι
but roast with fire; head with the legs, and in the purtenance.
ἀλλ᾽ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.

10And ye shall not for eating let remain of it until morning
10οὐκ ἀπολείψεται ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωί
and a bone shall not be broken of it or severed from it,
καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψεται ἀπ᾽ αὐτοῦ·
but whatever remaining of it the morning / the next day
τὰ δὲ καταλιπόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἕως πρωὶ
with fire shall ye burn.
ἐν πυρὶ κατακαύσετε

11And thus shall ye eat it; your loins girded,
11οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι,
your shoes on your feet,
καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν,
and your staff in your hand;
καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν·
and ye shall eat it in haste, passover is in the Lord.
καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πάσχα ἐστὶν Κυρίῳ.

12For I will pass through the land of Egypt this night,
12καὶ ἐλεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ
and will smite all the firstborn in the land of Egypt,
καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
both man and beast;
ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους,
and against all the gods of Egypt
καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων
I will execute judgment: I am the LORD.
ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ Κύριος.

13And the blood shall be to you for a token
13καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ
upon the houses where ye are staying:
ἐπὶ τῶν οἰκιῶν ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστὲ ἐκεῖ·
and when I see the blood, I will pass over you,
καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα, καὶ σκεπάσω ὑμᾶς,
and the plague shall not be upon you to destroy you,
καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι
when I smite the land of Egypt.
ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.

14And THIS DAY unto you shall be for a memorial;
14καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα αὕτη ὑμῖν μνημόσυνον,
and ye shall keep it a feast to the LORD
καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν Κυρίῳ
throughout your generations;
εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν·
by an ordinance forever a feast ye shall keep it.
νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.

15Seven days shall ye eat unleavened bread;
15ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε,
even the first day
ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης
ye shall put away leaven out of your houses:
ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν·
for whosoever eateth leavened bread from the first day
πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης
until the seventh day,
ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης.

that soul shall be cut off from Israel.
ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ἰσραήλ,

16And in the first day there shall be an holy convocation,
16καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία,
and in the seventh day there shall be an holy convocation to you;
καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν·
no manner of SERVILE work shall be done in them,
πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς,
save that which will be eaten by every soul, that only may be done of you.
πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν.

17And ye shall observe the feast of unleavened bread;
17καὶ φυλάξετε τὴν ἐντολὴν ταύτην·
for in THIS SELFSAME DAY
ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
have I brought your armies out of the land of Egypt:
ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
and shall ye make this day FOR your generations
καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν
an ordinance forever.
νόμιμον αἰώνιον·

18In the first month, on the fourteenth day of the month
18ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου
FROM AFTER VESPERS, ye shall eat unleavened bread,
ἀφ᾽ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα,
until the one and twentieth day of the month until the sun went down.
ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας.

19Seven days shall there be no leaven found in your houses:
19ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν·
for whosoever eateth that which is leavened,
πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν,
even that soul shall be cut off from the congregation of Israel,
ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ἰσραήλ,
whether he be a stranger, or born in the land.
ἔν τε τοῖς γιώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς·

20Everything leavened ye shall not eat;
20πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε,
in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα.

21Then Moses called for all the elders of the sons of Israel,
21Ἐκάλεσεν δὲ Μωυσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ἰσραὴλ
and said unto them, Draw out and take you a lamb
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον
according to your families, and kill the passover.
κατὰ συγγενίαν ὑμῶν, καὶ θύσετε τὸ πάσχα.

22And ye shall take a bunch of hyssop,
22λήμψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου,
and dip it in the blood that is in the bason.
καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρά τὴν θύραν.
Ye shall strike on the lintel and the side posts
καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν
with the blood that is in the bason.
ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν.
None of you shall go out at the door
ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν
of his house until the morning.
τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.

23For the LORD will pass through to smite the Egyptians;
23καὶ παρελεύσεται Κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους,
and when he seeth the blood upon the lintel,
καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς
and on the two side posts,
καὶ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν·
the LORD will pass over the door,
καὶ παρελεύσεται Κύριος τὴν θύραν,
and will not suffer the destroyer to come in unto
καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς
your houses to smite you.
τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.

24And ye shall observe this thing for an ordinance
24καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον
to thee and to thy sons for ever.
σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος.

25And it shall come to pass, when ye be come to the land
25ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν
which the LORD will give you as he hath promised,
ἣν ἂν δῷ Κύριος ὑμῖν καθότι ἐλάλησεν,
that ye shall keep this service.
φυλάξεσθε τὴν λατρίαν ταύτην·

26And it shall come to pass when your children shall say unto you,
26καὶ ἔσται ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς υἱοὶ ὑμῶν
What is this service?
Τίς ἡ λατρία αὕτη;

27that ye shall say, It is the sacrifice of the LORD'S passover,
27καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ πάσχα τοῦτο Κυρίῳ,
who passed over the houses of the children of Israel in Egypt,
ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν Αἰγύπτῳ,
when he smote the Egyptians, and delivered our houses.
ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο.
And the people bowed the head and worshipped.
καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν. John 19:30

28And the children of Israel went away.
28καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ
As the LORD had commanded Moses, so did they.
καθὰ ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωσῇ, οὕτως ἐποίησαν.

29And it came to pass, that at midnight the LORD
29Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ Κύριος
smote all the firstborn in the land of Egypt,
ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ,
from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne
ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραὼ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου
unto the firstborn of the captive that was in the dungeon;
ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ,
and all the firstborn of cattle.
Καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους.
 
Last edited:

GerhardEbersoehn

Well-Known Member
Jan 14, 2014
6,308
575
113
Johannesburg
www.biblestudents.co.za
Faith
Christian
Country
South Africa
30And Pharaoh rose up in the night,
30καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς
and all his servants, and all the Egyptians;
καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι,
and there was a great cry in all the land of Egypt;
καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ·
for there was not a house where there was not one dead.
οὐ γὰρ ἦν οἰκία ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς.

31And he called for Moses and Aaron by night, and said to them,
31καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς
Rise up, and get you forth from among my people,
Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου,
both ye and the children of Israel;
καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ·
go and serve the LORD your GOD, as ye have said.
βαδίζετε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν καθὰ λέγετε·

32Also your flocks and your herds, take and be gone;
32καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε,
do me the favour indeed.
εὐλογήσατε δὴ κἀμέ.

33And the Egyptians were urgent upon the people,
33καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ
that they might send them out of the land in haste;
ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς·
for they said, We be all dead men.
Εἶπαν γὰρ ὅτι Πάντες ἡμεῖς ἀποθνήσκομεν.

34And the people took their dough before it was leavened,
34ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι,
their kneadingtroughs bound up in their clothes to their shoulders.
τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.

35And the children of Israel did according to the word of Moses;
35οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς,
indeed to take everything of the Egyptians
καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων
treasures of silver, and treasures of gold and raiment.
Σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν.

36And the LORD gave favour to his people before the Egyptians,
36καὶ ἔδωκεν Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων,
and they abused them and spoiled the Egyptians.
Καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.

37And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth,
37Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσὴ εἰς Σοκχώθα
about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς·

38And a mixed multitude went up also with them;
38καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς,
and flocks and herds and cattle, in great numbers.
Καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.

39And they baked unleavened cakes of the dough
39καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς
which they brought forth out of Egypt,
ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου
dough not leavened;
ἐνκρυφίας ἀζύμους,
because the Egyptians thrust them out and they could not tarry,
ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι οὐ γὰρ ἐζυμώθη
neither had they prepared for themselves provisions.
καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι,
neither had they the means to do so before the journey
οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.

40Now the sojourning of the children of Israel
40Ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
who dwelt in Egypt indeed in the land of Canaan,
ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανάαν
was four hundred and thirty years.
ἔτη τετρακόσια τριάκοντα πέντε·

41And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years,
41καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα πέντε ἔτη
THAT DAY THE SELFSAME NIGHT OUT OF EGYPT
ἐκ γῆς Αἰγύπτου νυκτός
all the hosts of the Lord went out.
πᾶσα ἡ δύναμις Κυρίου ἐξῆλθεν

42It is a night to be much observed unto the LORD
42προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ
for bringing them out from the land of Egypt:
ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου·
THIS IS THAT NIGHT TO THE LORD to be observed
ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ Κυρίῳ,
of all the children of Israel to their generations.
ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.

43And the LORD said unto Moses and Aaron,
43Εἶπεν δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων
This is the ordinance of the passover:
Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πάσχα·
There shall NO STRANGER eat thereof:
πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ· John 1:11

44But every man's servant that is bought for money,
44καὶ πᾶν οἰκέτην ἢ ἀργυρώνητον
when thou hast circumcised him,
περιτεμεῖς αὐτόν,
then shall he eat thereof.
καὶ τότε φάγεται ἀπ᾽ αὐτοῦ·

45A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
45πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

46In one house shall it be eaten;
46ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται,
thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house;
καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω,
neither shall ye break a bone thereof.
Καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ᾽ αὐτοῦ. John 19:36

47All the congregation of the children of Israel shall keep it.
47πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ἰσραὴλ ποιήσει αὐτό.

48And when a stranger shall sojourn with thee,
48ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς
and will keep the passover to the LORD,
προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πάσχα Κυρίῳ,
let all his males be circumcised,
περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν·
and then let him come near and keep it;
καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτό,
and he shall be as one that is born in the land:
καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς·
for no uncircumcised person shall eat thereof.
Πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

49One law shall be to him that is homeborn,
49νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐνχωρίῳ
and unto the stranger that sojourneth among you.
καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.

50Thus did all the children of Israel;
50καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ
as the LORD BY LAW COMMANDED
καθὰ Κύριος ἐνετείλατο
Moses and Aaron, so did they.
Τῷ Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν, οὕτως ἐποίησαν πρὸς αὐτούς.

51And it came to pass That Selfsame Day,
51καὶ ἐγένετο ἐν Τῇ Ἡμέρᾳ Ἐκείνῃ
that the LORD did bring the children of Israel out
ἐξήγαγεν Κύριος τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ
of the land of Egypt by their armies.
ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.

John 19:36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ
 

BeyondET

Well-Known Member
Jul 9, 2022
1,494
392
83
56
Hampton Roads
Faith
Christian
Country
United States
[QUOTE="GerhardEbersoehn, post: 1356714, member: 6111"]30And Pharaoh rose up in the night,
30καὶ ἀναστὰς Φαραὼ νυκτὸς
and all his servants, and all the Egyptians;
καὶ οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι,
and there was a great cry in all the land of Egypt;
καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ·
for there was not a house where there was not one dead.
οὐ γὰρ ἦν οἰκία ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς. [/QUOTE]

If you don't mind a suggestion, I liked the read but it was a bit hard to make out the English words the Greek was distracting being the same color, maybe a highlight ur fav color.
 

GerhardEbersoehn

Well-Known Member
Jan 14, 2014
6,308
575
113
Johannesburg
www.biblestudents.co.za
Faith
Christian
Country
South Africa
If you don't mind a suggestion, I liked the read but it was a bit hard to make out the English words the Greek was distracting being the same color, maybe a highlight ur fav color.

Thank you for replying! Just human, I really as it were revive every VERY FEW times I receive a positive reply.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: BeyondET