St. SteVen
Well-Known Member
As I understand it, and I'm no expert, in Hebrew poetry ideas are "rhymed" rather than word sounds.The Hebrew word translated "bruise" is this:
Hebrew: שׁוּף
Transliteration: shûph
Pronunciation: shoof
Definition: A primitive root; properly to {gape} that {is} snap at; figuratively to overwhelm: - {break} {bruise} cover.
KJV Usage: bruise (2x), break (1x), cover (1x).
Occurs: 4
In verses: 3
So, "bruise" is used in both instances to make it poetic in the Hebrew sense. We are left to understand that
the "bruise" to the head was fatal, whereas the bruise to the heel was not. IMHO
To help us understand, the Bible translators used "crush" for the head and kept bruised for the heel.
/