Wrangler
Well-Known Member
That is the accusation. I don't by it.One reason, among many, the modern "translators" change the wordings so drastically from each other is to make the Bible explain THEIR beliefs, rather than to adhere to ancient scriptural beliefs.
I prefer modern "thought" translations for readability. Literal word translations are too choppy for me to enjoy. Without getting embroiled in doctrinal disputes, an example of the syntax is like this.
Jesus was outside in the rain.
Jesus then came inside.
After Jesus came inside, he went downstairs.
After Jesus went downstairs, he took off his raincoat and goulashes.
Jesus then came inside.
After Jesus came inside, he went downstairs.
After Jesus went downstairs, he took off his raincoat and goulashes.
Some modern thought translations combine verses as you can imagine one sentence flowing easier and faster from above. It's not the FROM ancient text that is the problem as much as what it is being translated TO, i.e., the KJV Kings English is not spoken today in 21st century America.
I personally cannot read KJV. Whenever anyone posts KJV, I just copy the verse to read it in my preferred translation. And don't kid yourself, KJV is notoriously a bad translation, deviating from adherence to ancient scriptural beliefs, to explain THEIR trinitarian beliefs.