Luke 4:18
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance (aphesis) to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty (aphesis) them that are bruised,
In the above verse, which describes the gospel and the purpose of Jesus' time with us...there are two keys words that are both translated from the Greek "aphesis". And that word means "freedom." Jesus indeed came to set the captives free. Even though the Hebrew text uses two different words for both "deliverance" and "liberty"...in the Greek the word "aphesis" (freedom) is used to cover them both.
Now we must let the bible translate the bible for us. The Septuagint was translated from Hebrew to Greek..by Jews...before the coming of Jesus Christ. So we know that that translation is NOT biased towards a Church doctrine....unlike the translations we read today. Too often certain key words are misapplied and mis-translated to reflect a church dogma rather than the plain meaning of the text.
Now the Greek word "aphesis" should be plain enough....it means freedom.
But in our translations this word is translated as forgiveness or remission (concerning sins) RATHER THAN a freedom from sin...implying the victory over sin. A release FROM bondage rather than a freedom IN bondage.
Is the gospel about forgiveness in our bondage or freedom from that bondage. Did Jesus have to come all this way just to say..."I forgive you" ??? But there is real power in the gospel. The power that parted the Red Sea is available to they who are in Christ...for a full victory over this world...and our own worlds.
So we can trace much of our modern church doctrines to the beliefs of the translators who chose to translate the scandalous truth out of the biblical text that suggests something of a more miraculous nature.
The bible is indeed the inspired words from God...but NOT so much the translators. We need to look deeper into the words themselves to see where tampering has taken place. Now, normally this tampering is subtle...with the little words...the prepositions...but here is a case where the power of the gospel is being negated. And this is the case with the Greek word "aphesis."
I mean to show by example, using the bible translation...2 things. One is that the word was tampered with and 2 that there is more power in the gospel than people know.
This may scandalize the weaker people here....but there is a reason for that weakness. it is the lack of the power available in the gospel. No need to fear mankind.
18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance (aphesis) to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty (aphesis) them that are bruised,
In the above verse, which describes the gospel and the purpose of Jesus' time with us...there are two keys words that are both translated from the Greek "aphesis". And that word means "freedom." Jesus indeed came to set the captives free. Even though the Hebrew text uses two different words for both "deliverance" and "liberty"...in the Greek the word "aphesis" (freedom) is used to cover them both.
Now we must let the bible translate the bible for us. The Septuagint was translated from Hebrew to Greek..by Jews...before the coming of Jesus Christ. So we know that that translation is NOT biased towards a Church doctrine....unlike the translations we read today. Too often certain key words are misapplied and mis-translated to reflect a church dogma rather than the plain meaning of the text.
Now the Greek word "aphesis" should be plain enough....it means freedom.
But in our translations this word is translated as forgiveness or remission (concerning sins) RATHER THAN a freedom from sin...implying the victory over sin. A release FROM bondage rather than a freedom IN bondage.
Is the gospel about forgiveness in our bondage or freedom from that bondage. Did Jesus have to come all this way just to say..."I forgive you" ??? But there is real power in the gospel. The power that parted the Red Sea is available to they who are in Christ...for a full victory over this world...and our own worlds.
So we can trace much of our modern church doctrines to the beliefs of the translators who chose to translate the scandalous truth out of the biblical text that suggests something of a more miraculous nature.
The bible is indeed the inspired words from God...but NOT so much the translators. We need to look deeper into the words themselves to see where tampering has taken place. Now, normally this tampering is subtle...with the little words...the prepositions...but here is a case where the power of the gospel is being negated. And this is the case with the Greek word "aphesis."
I mean to show by example, using the bible translation...2 things. One is that the word was tampered with and 2 that there is more power in the gospel than people know.
This may scandalize the weaker people here....but there is a reason for that weakness. it is the lack of the power available in the gospel. No need to fear mankind.
Last edited: