This thread eloquently illustrates the wisdom of Text Critic B. F. Wescott's famous wry observation:
"The simple Gospel is not so simple as the simple would have you suppose."
(1) Ultimately, the Bible can never be translated accurately because, for many important theological and ethical Greek and Hebrew terms, there is no one-to-one English equivalent.
(2) As renowned philosopher Ludwig Wittgenstein demonstrates, "The meanings of words are determined by their use in (cultural) language games."
That means that Paul cannot be properly understood without a greater awareness of the specific situations in the congregations he addresses and the experiential dimensions of the culturally conditioned Greek idioms he uses. When Jesus makes discipleship conditional upon "hating" your family, his intent cannot be determined apart from the use Aramaic words for "hate" in that cultural context. Even the Hebrew and Greek terms translated "faith" also connote "faithfulness," an insight which decisively affects the faith vs. works righteousness debate! In short, there is no substitute for serious well-educated biblical scholarship and Fundamentalists who disdain such scholarship are just demonstrating their preference for comfort at the expense of truth over the hard work of critical engagement with biblical texts.