ERROR,
Genesis 2:16 "And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:"
Mayest here is a choice, listen to the definition. expressing possibility.
and the next verse is a warning that goes with this FREEDOM of Choice, Genesis 2:17 "But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.". so the choice was Adam to eat or not to eat.
so my biblical position still stands.
LIE on your part, see above.
Another LIE, without knowing... expressing possibility is a thing that may be chosen or done out of several possible alternatives.
as said, it's a WARRING in this FREE CHOICE.
In reality, the word "freely" does not appear in the Hebrew of the
Genesis 2:16-17 passage. The Hebrew source word for "freely" is truly "to eat" in English for
Genesis 2:16.
Also, the word "may" does not appear in the Hebrew of the passage. The Hebrew source word for "may" is truly "you will be eating" in English for
Genesis 2:16.
The word "surely" can surely lead to misinterpretation of the passage since the Hebrew source word for "surely" is truly "to die" in English for
Genesis 2:17.
First, we need to look at the passage, so here is
Genesis 2:16 from three different angles: New American Standard Bible, Hebrew Bible, and Interlinear.
The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may freely eat;" (
Genesis 2:16, NASB)
ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
(
Genesis 2:16, Hebrew Bible, historians say accent marks for vowels did not appear in early Hebrew script)
and-commanded YHVH God unto the-man saying of-every tree of-the-garden to-eat you-eating (
Genesis 2:16,
Interlinear word for word translation of English from Hebrew
)
Now, here is
Genesis 2:17 from three different angles of NASB, Hebrew Bible, and Interlinear. "but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die." (
Genesis 2:17, NASB)
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
(
Genesis 2:17, Hebrew Bible, historians say accent marks for vowels did not appear in early Hebrew script)
but-of-the-tree of-the-knowledge of-good and-evil not you-eating from when in-the-day you-to-eat of-it to-die you-dying (
Genesis 2:17,
Interlinear word for word translation of English from Hebrew)
Second, we need to look at the lexical construction.
The final two words of both verses follow similar patterns. The final two words are verbs. The final two words have the same root word. The first word is the Qal (
Strong's 7031 - light, swift, fleet) infinitive absolute verb form (to be). The second word is the qal (
Strong's 7031 - light, swift, fleet) imperfect second person masculine singular verb form (incomplete action thus present tense applies and past tense can be included and future tense can apply).
In Hebrew grammar, the qal is the simple paradigm and simplest stem formation of the verb.
The word roots are easily distinguishable when carefully examined.
Here are the final two Hebrew words of
Genesis 2:16, אכל תאכל, notice the consistent word root. Both of these words are
Strong's 398 - eat.
Here are the final two Hebrew words of
Genesis 2:17, מות תמות, notice the consistent word root. Both of these words are
Strong's 4191 - die.
The sixth word of
Genesis 2:17 is תאכל which is precisely the same word that appears as the second of the two last words at the end of the
Genesis 2:16, so we have a point of reference for this word.
Notice that the Hebrew word אכל (
Strong's 398 - eat) in
Genesis 2:16 is not the Hebrew word חפשי (
Strong's 2670 - free).
Third, it is prudent to mention that the Masoretes added the vowel accents into the Hebrew written manuscripts. The Masoretes were a sect of Jews that lived after Jesus ascended to heaven. We have earlier copies of Hebrew manuscripts that contain consonants only, so the Hebrew consonant only script is what I use here in this essay. I use the consonant only script because it more closely represents the original Hebrew writing.
Fourth, it's time to apply proper translation.
In
Genesis 2:16, the final two words "אכל תאכל" (to-eat you-eating) are of significant relevance to this topic since both of these words are of the root "eat".
The first of the two words "אכל" (
Strongs 398 - eat) is the infinitive verb form thus it translates to English as "to-eat"; however, some English translations use the word "freely", yet "freely" is an inappropriate translation of "eat" because the word is not the Hebrew word for "free" while it is the Hebrew word for "eat".
The second of the two words "תאכל" (
Strongs 398 - eat) is the imperfect verb form thus it translates to English as "you-eating".
These two words essentially result in the first part of the command being "of every tree in the garden to eat you will be eating" thus liberty of action without punishment is expressed. Also, instead of the permissive of "may" as part of the "eat" verb, it is appropriate for "will" to be part of the "eat" verb; in other words, "may eat" is the wrong translation., and "will eat" is the correct translation.
In
Genesis 2:17, the final two words "מות תמות" (to-die you-dying) are of significant relevance to this topic since both of these words are of the root "die".
The first of the two words "מות" (
Strongs 4191 - die) is the infinitive verb form thus it translates to English as "to-die"; however, some English translations use the word "surely", yet "surely" is an inappropriate translation of "die".
The second of the two words "תמות" (
Strongs 4191 - die) is the imperfect verb form thus it translates to English as "you-dying".
These two words essentially cause the end of the command to say "day you are to eat of it to die you will be dying" thus the punishment is expressed.
Fifth, conclusions based on the above.
Since some people say proper translation of "to eat" and "to die" depend on the Hebrew language construct, so then there should be no problem switching "freely" to "surely" in
Genesis 2:16; furthermore, there should be no problem switching "surely" to "freely" in
Genesis 2:17; however, switching or keeping "freely" and/or "surely" causes confusion, yet God is not of confusion but of peace (
1 Corinthians 14:33).
After all, "to-eat" followed by "you-will-be-eating" and "to-die" followed by "you-will-be-dying" have the same language construct of "qal infinitive absolute verb form" (to eat/to die) followed by "qal imperfect second person masculine singular verb form" (you-will-be-eating/you-will-be-dying).
The current English translation of "to eat" to "freely" is arbitrary in
Genesis 2:16.
As it stands in the English translations, the translation of "to die" to "surely" is arbitrary in
Genesis 2:17.
If one says that the vowel marks dictate the language construct, then such a one relies on the Masoretic Manuscript edits that the Masoretes added nearly 2,000 years after the original manuscripts, so that is arbitrary and capricous in
Genesis 2:16-17.
The bottom line is that "to eat" must be translated "to eat", and "to die" must be translated "to die".
The word "freely" in the English translations of
Genesis 2:16 should not be used because the underlying Hebrew word truly means "to eat".
The word "surely" in the English translations of
Genesis 2:17 should not be used because the underlying Hebrew word truly means "to die".
The word "may" in the English translations of
Genesis 2:16 improperly represents the underlying Hebrew; rather, the word "will" (verb future tense) is appropriate based on the underlying Hebrew word.
part 1 of 2, please see next post