The preponderance of evidence is that Mark 16:9 to 20 was not found in the original manuscripts. Most translations put this text in small letters and brackets around the verses. Whatever you want to argue/discuss about signs/miracles/languages, you certainly do not want to base any argument using the text of vss 9 to 20.
I will repost a treatment of Heb 2:3,4 (some of the thoughts in Heb 2:3,4 are from Dan Wallace):
Subject: a simple adverb
Date: Mon, 14 Jan 2002 03:28:55
James 2:24
“You see that a person is justified by works, and not by faith alone.”
It was not just this verse that got Martin Luther upset. Basically, he didn’t like the whole epistle of James (the half brother of our Lord). In his 1522 German translation of the New Testament, Luther called the epistle of James an “epistola straminea.” I don’t know an ounce of German, but I do know how most translate this expression: an “epistle of straw.” (I guess this means that some liberal wolf could easily blow this verse over

)
To Luther, this verse (and the epistle itself) had to go. It had no place in the Bible. Now Romans was the greatest of books according to Luther, and as far as he was concerned, the apostle Paul took precedence over this imposter, James.
Well, James is no imposter. And I chose this verse to give us a glimpse into the theological point that James was making in this section, and may I add... brilliantly.
I’d like to draw our attention to the very last word in the verse above: ALONE. For those who remember their English grammar, “alone” can be either an adjective or an adverb. Rather than fuss over the English translation, let’s go behind the scenes to the source, namely, the Greek.
The last two words that appear here in the Greek New Testament of this verse look like this: PISTEWS MONON. My point in transliterating these words is simply to comment on the endings of them. Note that their endings are different. The first word, PISTEWS, is the word for “faith.” This word ends with -EWS. The second word, MONON, is “alone, only.” This word ends with -ON.
What this means is that MONON (translated into English as “only” or “alone”) does not modify the noun, “faith.” And to really clear things up a bit, let me add that MONON is an adverb here. And like most adverbs, they “add to a verb” (hence, add-verb) additional meaning. Or, as we learn in grammar, adverbs modify verbs, adjectives, and adverbs.
Unfortunately, there is no verb in the final phrase of this verse. But that is not at all uncommon in Greek. All one has to do is supply one. And not just anyone; the context will always supply it. And the verb we need to supply is right there in the same sentence, “is justified.” Now, watch what happens when we clear up this English translation to reflect the Greek... with precision:
“You see that a person is justified/vindicated by works, and not only justified by faith.”