- Mar 2, 2020
- 3,068
- 1,619
- 113
- 77
- Faith
- Christian
- Country
- New Zealand
Here is an analysis of the verse:
Cessationists use Ephesians 2:20 to show that the work of Apostles and Prophets were just for the initial founding of the church, and once the church was established and the canon of Scripture was revealed, the work of Apostles and Prophets, along with the "sign" (not mentioned by Paul) gifts ceased.
Let's look at the verse, and I will include the noun from the last verse.
"...the household of God built upon the foundation of the Apostles and Prophets; Jesus Christ being the chief corner stone."
The sentence structure in English
Household - Nominative noun
of God - genitive noun qualifying the household
upon - preposition
the foundation - dative noun
of the Apostles and Prophets - genitive noun qualifying the dative noun
Jesus Christ - new subject noun
being - verb
chief - adjective qualifying the object noun
the corner stone - object noun.
Let's now look at the same first phrase in the Greek, including the subject noun from the previous verse to complete the sentence.
οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν,
Oikeioi (nominative subject) tou Theo (genitive noun qualifying the subject noun) epoikodomethentes (verb) epi (preposition meaning "upon)) toe themelioe (dative noun ) tone apostolone kai prophetone (genitive noun qualifying the previous noun).
"toe themelioe" is the Greek word for "the foundation" in the sense of the foundation of a building. The founding of something in the sense of "establish", as the cessationists read the verse is the Greek word "anorthoe". The Greek word meaning to lay a foundation is "kataballoe".
The verse could be written the following way and still retain its meaning:
God built the household upon the foundation of the apostles and prophets; Jesus Christ being the chief cornerstone.
God (subject noun)
built (verb in Aorist tense)
the household (object noun in the accusative)
upon (preposition)
the foundation (noun in the dative)
of the Apostles and prophets (plural nouns in the genitive, qualifying the dative noun).
This is what it looks like in modern Greek (using Google translate)
Ο Θεός έχτισε το σπίτι πάνω στα θεμέλια των αποστόλων και των προφητών.
What the cessationist does to interpret the verse is to say, "The apostles and prophets were used to build the initial foundation of the household of God. But if we translate that into Greek, we get:
Οι απόστολοι και οι προφήτες χρησιμοποιήθηκαν για να χτίσουν τα αρχικά θεμέλια του σπιτικού του Θεού.
(Of course there are some word changes in modern Greek as compared to NT Greek, but I think you get the idea.)
What they do is to make the apostles and prophets the subject and the foundation as the object and God's household qualifies the foundation. In this way they have the apostles and prophets as the nominative, the foundation as the accusative and the household of God as the genitive. They would have the verse reading:
" hoi apostoloi kai hoi prophetoi eisin kataballon tou oikou tou Theou"
(forgive any grammatical errors. I am still learning the Greek)
"The apostles and the prophets are to lay the foundation for the household of God"
It could also say "laying the foundation for the initiation of God's household".
The Greek would then read:
...eisin kataballon tes teletes tou oikou tou Theou"
"...are for the laying of the foundation for the initiation of the household of God".
But as you can see, that is not what the verse actually says.
Therefore the cessationist has completely altered the original meaning of the verse and adapted it to fit their theology. I call that eisegesis, not exegesis.
Cessationists use Ephesians 2:20 to show that the work of Apostles and Prophets were just for the initial founding of the church, and once the church was established and the canon of Scripture was revealed, the work of Apostles and Prophets, along with the "sign" (not mentioned by Paul) gifts ceased.
Let's look at the verse, and I will include the noun from the last verse.
"...the household of God built upon the foundation of the Apostles and Prophets; Jesus Christ being the chief corner stone."
The sentence structure in English
Household - Nominative noun
of God - genitive noun qualifying the household
upon - preposition
the foundation - dative noun
of the Apostles and Prophets - genitive noun qualifying the dative noun
Jesus Christ - new subject noun
being - verb
chief - adjective qualifying the object noun
the corner stone - object noun.
Let's now look at the same first phrase in the Greek, including the subject noun from the previous verse to complete the sentence.
οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν,
Oikeioi (nominative subject) tou Theo (genitive noun qualifying the subject noun) epoikodomethentes (verb) epi (preposition meaning "upon)) toe themelioe (dative noun ) tone apostolone kai prophetone (genitive noun qualifying the previous noun).
"toe themelioe" is the Greek word for "the foundation" in the sense of the foundation of a building. The founding of something in the sense of "establish", as the cessationists read the verse is the Greek word "anorthoe". The Greek word meaning to lay a foundation is "kataballoe".
The verse could be written the following way and still retain its meaning:
God built the household upon the foundation of the apostles and prophets; Jesus Christ being the chief cornerstone.
God (subject noun)
built (verb in Aorist tense)
the household (object noun in the accusative)
upon (preposition)
the foundation (noun in the dative)
of the Apostles and prophets (plural nouns in the genitive, qualifying the dative noun).
This is what it looks like in modern Greek (using Google translate)
Ο Θεός έχτισε το σπίτι πάνω στα θεμέλια των αποστόλων και των προφητών.
What the cessationist does to interpret the verse is to say, "The apostles and prophets were used to build the initial foundation of the household of God. But if we translate that into Greek, we get:
Οι απόστολοι και οι προφήτες χρησιμοποιήθηκαν για να χτίσουν τα αρχικά θεμέλια του σπιτικού του Θεού.
(Of course there are some word changes in modern Greek as compared to NT Greek, but I think you get the idea.)
What they do is to make the apostles and prophets the subject and the foundation as the object and God's household qualifies the foundation. In this way they have the apostles and prophets as the nominative, the foundation as the accusative and the household of God as the genitive. They would have the verse reading:
" hoi apostoloi kai hoi prophetoi eisin kataballon tou oikou tou Theou"
(forgive any grammatical errors. I am still learning the Greek)
"The apostles and the prophets are to lay the foundation for the household of God"
It could also say "laying the foundation for the initiation of God's household".
The Greek would then read:
...eisin kataballon tes teletes tou oikou tou Theou"
"...are for the laying of the foundation for the initiation of the household of God".
But as you can see, that is not what the verse actually says.
Therefore the cessationist has completely altered the original meaning of the verse and adapted it to fit their theology. I call that eisegesis, not exegesis.