Now, isn't it marvellous... while pointing out another's mistake, I realised my own mistake! No, marvellous it is not; it's just consequentential. If I haven't seen the wrong translation with "forced", I wouldn't have seen that Simon of Cyrene's path did not cross with that of Jesus and the crowd at the gate of the city, but much earlier on That Day. But before I explain further, now is the time to point out perhaps the most common of misconceptions people entertain with regard to Simon of Cyrene and his carrying Jesus' cross.
People place Simon's taking over of Jesus' cross in the last stage before arrival at the site where they would crucify Him, because, they speculate, Jesus got tired, which had to be near before the end, when Simon began to carry the cross further.
But this is directly against the course of events. John 19:14 stipulates it was Roman time "6 o'clock in the morning" when Pilate delivered Him to the Jews to be crucified by them and the whole crowd started out from Pilate's house. And it was as they set out foot onto the path to Golgatha, that we read,
John 19:14
ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα,
And it was the preparation of the passover
ὥρα ἦν ὡς ἕκτη· καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν.
and ...the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold, your King.
John 19:16b
. . . παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν (ἵνα σταυρωθῇ).
And they took Jesus and led him away that he should be crucified.
Mark 15:20b
Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
And they led him out to crucify him.
Matthew 27:31b
. . . καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
. . . and they led him away to crucify him.
John 19:17
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν
And he bearing his cross went forth unto
λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ (ὃς) λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ,
a place called of a skull which is called in the Hebrew Golgotha.
Markus 15:21
καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά … ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, …
And they compelled one Simon a Cyrenian, who passed by,
Jesus had not tired and Simon did not come to his help. So that proves the assumption that Jesus tired, false.
Jesus had not tired yet and at no stage would yet tire! He carried that cross with "the Arms of the Almighty under". And He carried it because his Desire was "not My Will but Thy Will be done", so in the Full Fellowship of Himself and his Father Delighted the Son to set face against the great dragon that lieth in wait for Him in the midst of his rivers.
How would I translate 'angareuoh'? Let me first finish another word, right next to 'angareuousin', 'paragonta' - "passing by" from 'paragoh' - in today's metaphor, to 'make pit stop', 'take the off-ramp', 'go on the slip-way' to some destination-point by the way. The post man is on errand, he must deliver his parcel... his "first sheaf of firstfruits of harvest".
So I would translate with or in most common way of speaking (Koineh), of Follett's 'Classic Greek Dictionary', "They despatched him (the messenger) on his way to deliver (at House Pontius Pilate), and told him, Pick up the cross of that man, Jesus, and carry it further!" You are dismissed as soon as you finished your rounds! So Simon of Cyrene did what he wanted to do himself, as well as, as he was ordered (ok, 'forced' if you like) to do.
But there's more to this story...