PropphecyStudent
New Member
- Jan 6, 2012
- 139
- 0
- 0
...
Answer me this and I will credit you with knowledge.
...
Hi Steve,
I'm not sure why we are moving onto new points. Thus far I've simply asked why the Septuagint presents the seven and the sixty-two as one number, for which Newton observed does "violence" to Scripture, which I agree with. You responded that this aspect does "not really exist", and that some Newton and I are "reading too much into it".
In another post you insisted: "In the Masoretic it has the word "anointed"; in the Septuagint is has the word "Christ". These two terms mean exactly the same thing", which any Concordance easily disputes. I cited for the text mashiyach (H4899) used 39 times, 37 times of which are NOT capitalized, and ARE capitalized 2 times for Daniel 9 which is errant, as these citations are not prophetic for Jesus and have absolutely nothing to do with him.
As it now stands, neither you nor HeRoseFromTheDead have answered either aspect, instead you both have assailed me personally. And I'm quite certain that's exactly how Jesus would have handled a Scripturally based discussion.
For the greater audience, please allow me to bracket this Topic:
1. The oldest copy of a Masoretic Text dates to ~900 A.D.
2. The oldest copy of a Septuagint Text dates to ~400 A.D.
3. The Dead Sea Scrolls (Masoretic Text) dates from ~150 B.C. to ~70 A.D.
4. The Septuagint was translated from the Masoretic Text to Greek, the common language for many people at the time of Christ.
5. It has apparently been proposed by Septuagint proponents in this Forum (and in other venues) that the Masoretic Text has been changed over the centuries, and is no longer a reliable text.
6. Please note, the King James Version used the Masoretic Text.
7. Scholars provide the following analysis of the Book of Daniel from the Dead Sea Scroll collection with respect to the Masoretic & Septuagint Texts:
http://www.apologeticspress.org/apcontent.aspx?category=13&article=357
Apologitics Press - The Dead Sea Scrolls
...
The Dead Sea Scrolls have lifted their voice in this controversy. Due to the amount of Daniel fragments found in various caves near Qumran, it appears that this prophetic book was one of the most treasured by that community. Perhaps the popularity of Daniel was due to the fact that the people of Qumran lived during the anxious period in which many of these prophecies actually were being fulfilled. For whatever reason, Daniel was peculiarly safeguarded to the extent that we have at our disposal parts of all chapters of Daniel, except chapters 9 and 12.
INTEGRITY OF THE TEXT
As in the case of Isaiah, before Qumran there were no extant manuscripts of Daniel that dated earlier than the late tenth century [size="-1"]A.D.[/size] Accordingly, scholars cast suspicion on the integrity of Daniel’s text. Also, as with Isaiah, this skepticism about the credibility of Daniel’s contents prompted scholars to take great freedom in adjusting the Hebrew text. One reason for this suspicion is the seemingly arbitrary appearance of Aramaic sections within the book. Some scholars had assumed from this linguistic shift that Daniel was written initially in Aramaic, and then some portions were translated into Hebrew. Further, a comparison of the Septuagint translation (Greek translation of the Hebrew Bible) with the [size="-1"]MT[/size] revealed tremendous disparity in length and content between the two texts. Due to these and other considerations, critical scholars assigned little value to the [size="-1"]MT[/size] rendition of Daniel.
Once again, however, the findings at Qumran have confirmed the integrity of Daniel’s text. Gerhard Hasel listed several strands of evidence from the Daniel fragments found at Qumran that support the integrity of the [size="-1"]MT[/size] (see 1992, 5[2]:50). First, for the most part, the Dead Sea Scroll manuscripts of Daniel are very consistent in content among themselves, containing very few variants. Second, the Qumran fragments conform very closely to the [size="-1"]MT[/size] overall, with only a few rare variants in the former that side with the Septuagint version. Third, the transitions from Hebrew to Aramaic are preserved in the Qumran fragments. Based on such overwhelming data, it is evident that the [size="-1"]MT[/size] is a well-preserved rendition of Daniel. In short, Qumran assures us that we can be reasonably confident that the Daniel text on which our English translations are based is one of integrity. Practically speaking, this means that we have at our disposal, through faithful translations of the original, the truth God revealed to Daniel centuries ago.
Conclusion:
It's certainly reasonable that translations are made from the original Hebrew text to Greek, Latin, Engiish, or any language. However, it is not reasonable that any translation should be elevated above the original manuscript. And as evidenced by the Dead Sea Scrolls, (the oldest available manuscript), the Masoretic Text appears to be "one of integrity". And so it appears that God's Word is preserved in this Masoretic Text.
PropphecyStudent