continued . . .
"It is on Peter himself, the confessor of his Messiahship, that Jesus will build the Church. The disciple becomes, as it were, the foundation stone of the community. Attempts to interpret the 'rock' as something other than Peter in person (e.g., his faith, the truth revealed to him) are due to Protestant bias, and introduce to the statement a degree of subtlety which is highly unlikely." --David Hill, "The Gospel of Matthew," in Ronald E. Clements and Matthew Black, eds., The New Century Bible Commentary, (London: Marshall, Morgan & Scott, 1972), 261.
"Some interpreters have therefore referred to Jesus as rock here, but the context is against this. Nor is it likely that Peter's faith or Peter's confession is meant. It is undoubtedly Peter himself who is to be the Rock, but Peter confessing, faithful and obedient." --D. Guthrie and others, The New Bible Commentary, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1953) [reprinted by Inter-Varsity Press], 837.
"There is no good reason to think that Jesus switched from petros to petra to show that He was not speaking of the man Peter but of his confession as the foundation of the Church. The words 'on this rock [petra]; indeed refer to Peter." --Herman N. Ridderbos, Bible Student's Commentary: Matthew, (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1987), 303.
"The word-play and the whole structure of the passage demands that this verse is every bit as much Jesus' declaration about Peter as vs. 16 was Peter's declaration about Jesus. Of course it is on the basis of Peter's confession that Jesus declares his role as the church's foundation, but it is to Peter, not to his confession, that the rock metaphor is applied." --R. T. France, The Gospel According to Matthew, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1985), 254.
"The frequent attempts that have been made, larely in the past, to deny this in favor of the view that the confession itself is the rock (e.g., most recently Caragounis) seem to be largely motivated by Protestant prejudice against a passage that is used by the Roman Catholics to justify the papacy." --Donald A. Hagner, "Matthew 14-28," in David A. Hubbard and others, eds., World Biblical Commentary, vol. 33b, (Dallas: Word Books, 1995), 470.
4. The identity of the rock ("petra") is affirmed by the Aramaic that Jesus was speaking.
"The meaning is, 'You are Peter, that is Rock, and upon this rock, that is, on you, Peter, I will build my church.' Our Lord, speaking Aramaic, probably said, 'And I say to you, you are Kepha, and on this kepha I will build my church.'" --William Hendriksen, New Testament Commentary: Exposition on the Gospel According to Matthew, (Grand Rapids, MI: Baker, 1973), 647.
"'You are Peter (Petros), and on this rock (petra) I will build my church (mou ten ekklesian).' These words are spoken in Aramaic, in which Cephas stands both for Petros and petra." --Veselin Kesich, "Peter's Primacy in the New Testament and the Early Tradition," in John Meyendorff, ed., The Primacy of Peter, (Crestwood, NY: St. Vladimir's Seminary Press, 1992), 47-48.
"In Aramaic 'Peter' and Rock are the same word; in Greek (here), they are cognate terms that were used interchangeably by this period." --Craig S. Keener, The IVP Bible Background Commentary New Testament, (Downer's Grove, IL: Intervarsity Press, 1993), 90.
"The underlying Aramaic is in this case unquestionable; and most probably kepha was used in both clauses ('you are kepha' and 'on this kepha'), since the word was used both for a name and for a 'rock.' The Peshitta (written in Syriac, a language cognate with Aramaic) makes no distinction between the words in the two clauses." --Frank E. Gaebelein, ed., The Expositor's Bible Commentary: Volume 8 (Matthew, Mark, Luke), (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1984), 368.
"'And upon this rock'--As 'Peter' and 'rock' are one word in the dialect familiarly spoken by our Lord--the Aramaic or Syro-Chaldaic, which was the mother tongue of the country--this exalted play upon the word can be fully seen only in languages which have one word for both. Even in the Greek it is imperfectly represented. in French, as Webster and Wilkinson remark, it is perfect, Pierre-pierre." --Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset, and David Brown, One Volume Commentary, (Grand Rapids, MI: Associated Publishers, n.d. [197?]), 47-48.
"The Saviour, no doubt, used in both clauses the Aramaic word kepha (hence the Greek Kephas applied to Simon, John 1:42; comp. 1 Cor 1:12; 3:22; 9:5; Gal 2:9), which means rock and is used both as a proper and a common noun. Hence the old Syriac translation of the N.T. renders the passage in question thus: 'Anath-her Kipha, v' all hode Kipha.' The Arabic translation has alsachra in both cases. The proper translation then would be: 'Thou art Rock, and upon this rock,' etc." --John Peter Lange, trans. Philip Schaff, Lange's Commentary on the Holy Scriptures: The Gospel According to Matthew, vol. 8, (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1976), 293.
"But the main answer here is that our Lord undoubtedly spoke Aramaic, which has no known means of making such a distinction [between feminine petra and masculine petros in Greek]. The Peshitta (Western Aramaic) renders, 'Thou are kipho, and on this kipho.' The Eastern Aramaic, spoken in Palestine in the time of Christ, must necessarily have said in like manner, 'Thou are kepha, and on this kepha.' (Comp. Buxtorf.) Beza called attention to the fact that it is so likewise in French: 'Thou are Pierre, and on this pierre'; and Nicholson suggests that we could say, 'Thou art Piers (old English for Peter), and on this pier.'" --John A. Broadus, Commentary on the Gospel of Matthew, (Valley Forge, PA: Judson Press, 1886), 355-356.
"Edersh. finds the words petros and petra borrowed in the late Rabbinical language, and things that Jesus, while speaking Aramaic, may have borrowed those Greek words here. But this is grossly improbable, and the suggestion looks like a desperate expedient; nor has he shown that the late Rabbis themselves make the supposed distinction between the two words." --John A. Broadus, Commentary on the Gospel of Matthew, (Valley Forge, PA: Judson Press, 1886), 356.
"Furthermore, the whole passage contains semitic structures. In Aramaic the word for both Peter's name and the rock would be identical, Kepha' . . . kepha'." --James B. Shelton, letter to the authors, 21 October 1994, 1, in Scott Butler, Norman Dahlgren, and Rev. Mr. David Hess,Jesus, Peter, and the Keys: A Scriptural Handbook on the Papacy, (Goleta, CA: Queenship, 1996), 21.
"PETER (Gr. Petros). Simon Peter, the most prominent of Jesus' twelve disciples. Peter's original name was Simon (Aram. sim'on, represented in Greek by Simon and Symeon). Jesus gave him the Aramaic name kepha "rock" (Matt. 16:18); Luke 6:14 par.; John 1:42), which is in Greek both transliterated (Kephas; Eng. Cephas) and translated (Petros)." --Allen C. Myers, ed., The Eerdmans Bible Dictionary, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987), 818.
"Rock (Aram. Kepha). This is not a name, but an appellation and a play on words. There is no evidence of Peter or Kephas as a name before Christian times. On building on a rock, or from a rock, cf. Isa 51:1ff.; Matt 8:24f. Peter as Rock will be the foundation of the future community (cf. I will build). Jesus, not quoting the OT, here uses Aramaic, not Hebrew, and so uses the only Aramaic word which would serve his purpose." --W. F. Albright, and C. S. Mann, The Anchor Bible: Matthew, (Garden City, NY: Doubleday, 1971), 195.
"On the other hand, only the fairly assured Aramaic original of the saying enables us to assert with confidence the formal and material identity between petra and Petros: petra = kepha = Petros." --Gerhard Friedrich, ed., and Geoffrey W. Bromley, trans. and ed.,Theological Dictionary of the New Testament, vol. 6, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1968), 98-99.
"The play on words in [Mat 16] verse 18 indicates the Aramaic origin of the passage." --Suzanne de Dietrich, The Layman's Bible Commentary: Matthew, vol. 16, trans. Donald G. Miller, (Atlanta: John Knox Press, 1961), 93.
"On this rock I will build my church: the word-play goes back to Aramaic tradition." --David Hill, "The Gospel of Matthew," in Ronald E. Clements and Matthew Black, eds., The New Century Bible Commentary, (London: Marshall, Morgan & Scott, 1972), 261.
"The feminine word for rock, petra, is necessarily changed to the masculine petros to give a man's name, but the word-play is unmistakable (and in Aramaic would be even more so, as the same form kepha would be occur in both places) . . . ." --R. T. France, The Gospel According to Matthew, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1985), 254.
"The natural reading of the passage [Mat 16:18], despite the necessary shift from Petros to petra required by the word play in the Greek (but not the Aramaic, where the same word kepha occurs in both places), is that it is Peter who is the rock upon which the church is to be built (thus rightly Morris, France, Carson, Blomberg, Cullman [Peter, 207], Davies-Allison; so too the interconfessional volume by Brown, Donfried, and Reumann [Peter in the NT, 92])." --Donald A. Hagner, Matthew 14-28, in David A. Hubbard and others, eds., World Biblical Commentary, vol. 33b, (Dallas: Word Books, 1995), 470.