PS95
Well-Known Member
So you are saying this convo wasn't about John 1:1?There are many LOGOI. There are 4 in the previous sentence. A LOGOS is something that informs in one unit.
Plus, outos means another thing doing something.
Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.
You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
So you are saying this convo wasn't about John 1:1?There are many LOGOI. There are 4 in the previous sentence. A LOGOS is something that informs in one unit.
Plus, outos means another thing doing something.
At the beginning, it was a worder, and a worder it was with a God, and the God it was. A worder anotherSo you are saying this convo wasn't about John 1:1?
I have no idea what you are saying. Your sentences make no sense.Jesus was the second word or worder in the gospel of John. A worder can be something the informs, but a LOGOS is not a full statement in Greek.
This is not a plausible translation.At the beginning, it was a worder, and a worder it was with a God, and the God it was. A worder anotheritwas at the beginning with a God.
I agree. I don't understand where MonoBiblical got "worder" from as an alternative transalation of "logos."I have no idea what you are saying. Your sentences make no sense.
The gospel of John says: "kai theos én ho logos" - "and the word was God".
I do not understand where he got basically all his wrong translation from. It is not just objectively wrong, it is not even making any sense.I agree. I don't understand where MonoBiblical got "worder" from as an alternative transalation of "logos."
It is correct but implausible. And 'hn' is a 3rd person singular verb. It always needs a subject.This is not a plausible translation.
Major grammatical errors, semantic distortions, misleading article use, wrong order, odd inversions, non-existent words...
LOGOS is an actual grammatical term in Greek. But it isn't necessarily equivalent to the English 'word'.I agree. I don't understand where MonoBiblical got "worder" from as an alternative transalation of "logos."
It is not correct in any way. You made major errors and twisted it so much that it has nothing to do with the original.It is correct but implausible.
So? The subject is logos.And 'hn' is a 3rd person singular verb. It always needs a subject.
The subject is theos. "And the God, it was."It is not correct in any way. You made major errors and twisted it so much that it has nothing to do with the original.
So? The subject is logos.
"kai theos én ho logos" - And the Word was God.
Nonsense. The sentence is "kai theos én ho logos". There is no "it" and you left out the word "logos" completely. And there is no "the God", but "God", there. The definite article is for logos - the Word.The subject is theos. "And the God, it was."
The sentence is "kai theos en"; "ho logos" begins the next sentence. The it could be anything and is part of the verb, but the Greek is not the same as our equivalent verb. And there is the highest God. I am using better methods.Nonsense. The sentence is "kai theos én ho logos". There is no "it" and you left out the word "logos" completely. And there is no "the God", but "God", there. The definite article is for logos - the Word.
Come on, what are you doing?
Something like this?The sentence is "kai theos en"; "ho logos" begins the next sentence. The it could be anything and is part of the verb, but the Greek is not the same as our equivalent verb. And there is the highest God. I am using better methods.
Let us play it your way. "At the start was a word, and a word was with a god, and the God was." YHWH was the worder. Notice how your translation obscures it. I also divided the sentences differently, true.Something like this?
En arché én ho logos
kai ho logos én pros ton theon
kai theos én.
Ho logos hútos én en arché pros ton theon.
The subject is still the logos. If you want to say "In the beginning was the Word and The Word was with God and was God. This Word was with God in the beginning", you did not help your case at all... you just separated the sentences differently, but meaning remains the same.
Wrong right there. There is the definite article in the sentence - ho logos, i.e. "the word".Let us play it your way. "At the start was a word
It is an indefinite article. It is rarely before human names-- i.e. ονομαι..There is the definite article in the sentence - ho logos, i.e. "the word".
I don't really know Greek, but isn't the Greek "o" a definite article, the equivalent of the English definite article "the?" A website I looked at had this:It is an indefinite article. It is rarely before human names-- i.e. ονομαι..
The claim that “ho logos” is an indefinite article is simply false. In Koine Greek the article ho (ὁ) is the definite article, equivalent to “the.” It never functions as an indefinite marker. Indefiniteness is expressed by the lack of an article.It is an indefinite article. It is rarely before human names-- i.e. ονομαι..
Then how do human names become definite without the main Greek article, since they don't have it usually. Plural mass nouns which are spelled singular in English have no equivalent in Greek. They are forced into the English by guess games.I don't really know Greek, but isn't the Greek "o" a definite article, the equivalent of the English definite article "the?" A website I looked at had this:
"There are 2 main types of articles in Greek. The Definite (ο, η, το) and the Indefinite (ένας, μία/μια, ένα). Both are used before singular and plural adjectives and nouns."