Wick Stick
Well-Known Member
I doubt that Matthew was originally written in Hebrew. Aramaic is a distinct possibility. That's why I checked the Peshitta.Yes, either that, or those who rendered the original "Matthew" Hebrew text into Greek did so, (Jerome made the claim, and one other, but I cannot remember the other off hand).
In this section of Matthew in particular, it's clear that the author is working from the Greek version of Isaiah. You can tell because the Hebrew of this verse in Isaiah says that a 'veiled woman' will conceive and give birth, while the LXX says that it's a παρθένος (virgin). Matthew (or his editor) takes this virginity literally, agreeing with the LXX in ignorance of the Hebrew meaning.
In Isaiah, the "veiled woman" is a woman who is dedicated to the service of the temple, weaving the curtains there. "Veiled woman" is a play on words, since it (a) indicates her unmarried status, and (b) her job was literally to make veils.
But it's clear in Isaiah that after the prophet impregnates her, she is neither a virgin nor a veiled woman. The text later refers to her as "prophetess," which is another play on words, since (a) her husband is the prophet, and (b) this Hebrew word is used to refer to temple prostitutes. Yikes
Trees and branches and shoots are a whole extended metaphor referring to kings and especially The King. :)Another clue in these types of passages are words based on tikto, (G5088), which is more for plant-life generating or producing, matching up with words that mean things like stump, branch, root, stalk, twig, etc., (tzemach, netzer, etc.,). In the Isaiah passage you've quoted notice τέξεται, that is a form of tikto.
Mickelson's
G5088 τίκτω tikto (tiyk'-tō) v.
τέκω teko (te'-kō) [an alternate in certain tenses]
to produce, to bring forth (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.).
{literally or figuratively}
[a strengthened form of a primary teko tek'-o “to comb wool” (which is used only as alternate in certain tenses)]
KJV: bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail
The Greek translation isn't altogether wrong... the women dedicated to the temple took vows of chastity, as in the story of Jephthah's daughter... similar to the pagan Vestal virgins.Those who rendered the LXX were most likely not reading the Isaiah 7:14 text and thinking of a literal-physical virgin birth, surely they knew better than that: it's speaking of supernal and spiritual things which are nearly always inward.
The scandal of Isaiah is that he impregnated a woman with a vow of chastity... at God's instruction. That's quite the attention grabber!
That word has a metaphorical meaning, too...The entry appears to be pertaining to the equivalent word for Hebrew beten, the belly, (H990 בֶּטֶן beten (beh'-ten). At the top, the first entry says "to grow a belly", (which probably speaks of the belly swelling), and in the block script the letters are the same as for the Hebrew word.
![]()
John 7:38 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
