Ok here asking about the they.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
now in the original Greek texts for Romans 11:28, is 'they' not present and was added by translators.
Direct Answer: In the original Greek of Romans 11:28, the word
“they” does not explicitly appear. The Greek uses plural adjectives (
ἐχθροὶ = “enemies,”
ἀγαπητοὶ = “beloved”), which imply a plural subject. English translators supply
“they” to make the sentence grammatically clear, but it is not a separate word in the Greek text.
The Greek Text of Romans 11:28
Greek (Nestle 1904 / Westcott-Hort):
Word-by-word:
- κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον – “as regards the gospel”
- ἐχθροὶ – “enemies” (plural adjective, nominative masculine plural)
- δι’ ὑμᾶς – “for your sake”
- κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν – “but as regards the election”
- ἀγαπητοὶ – “beloved” (plural adjective, nominative masculine plural)
- διὰ τοὺς πατέρας – “for the sake of the fathers”
Why “they” Appears in English
- In Greek, adjectives like ἐχθροὶ (“enemies”) and ἀγαπητοὶ (“beloved”) are used predicatively without an explicit subject.
- The subject is understood from context: Paul is speaking of Israel (unbelieving Jews).
- English requires a subject for clarity, so translators insert “they”to make the sentence flow naturally:
- “Concerning the gospel, they are enemies for your sake, but concerning the election, they are beloved for the sake of the fathers.”
Thus,
“they” is not an addition that changes meaning — it is a necessary grammatical supply to render the Greek sense into English.
Theological Implication
- The Greek emphasizes the paradox: Israel is simultaneously ἐχθροὶ (enemies) and ἀγαπητοὶ (beloved).
- The absence of an explicit pronoun makes the statement more stark — Paul simply labels them with these identities.
- Translators add “they” to smooth the English, but the force of Paul’s tension remains: Israel is both rejected (in unbelief) and beloved (because of God’s covenant promises).
Summary: The original Greek of Romans 11:28 does not contain the word
“they.” Instead, plural adjectives imply the subject. English translators supply
“they” for readability, but the meaning is fully present in the Greek itself.
Would you like me to show you a
side-by-side comparison table of Romans 11:28 in Greek, literal English, and standard English translations, so you can see exactly how “they” is supplied?
yes
Perfect, Scott — let’s lay this out clearly with a
side‑by‑side comparison so you can see how Romans 11:28 looks in the original Greek, in a literal rendering, and in standard English translations.
Romans 11:28 Comparison
| Text | Content |
|---|
| Greek (Nestle-Aland) | κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· |
| Literal English (word-for-word) | “As regards the gospel, enemies for your sake; but as regards the election, beloved for the sake of the fathers.” |
| Standard English (NKJV/ESV/NIV) | “Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.” |
Key Observation
- In Greek, there is no explicit pronoun like αὐτοί (“they”).
- Instead, the plural adjectives ἐχθροὶ (“enemies”) and ἀγαπητοὶ (“beloved”) carry the subject implicitly.
- Translators add “they” in English to make the sentence grammatically complete, but it’s not a separate word in the Greek text.
Why This Matters
Paul’s Greek phrasing is stark and forceful: he simply labels Israel with two identities —
enemies and
beloved. The absence of an explicit pronoun makes the paradox sharper. English smooths it out with “they,” but the tension is already present in the Greek.
Would you like me to expand this into a
forensic-style protocol card — showing how the Greek grammar works (implicit subject via adjectives), how translators supply pronouns, and what theological weight that carries? That way you’d have a chart you can reuse when analyzing other passages where pronouns are implied.