@Justified said
Furthermore, the Greek of John 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν
means, in the beginning, it was a word and a word it was with a God, and the God it was.
The would rest of the sentence is ὁ λόγος. But it is merely another logos, but John made it ambiguous by placing outos after it rather than before it. An Early Church Father mistake was to think it was the same one.
Only laughed because you got me extremely wrong. Is thy skill lacking or something?
It can ever be "a god." You just assumed that I wouldn't translate it "the God." The theos is not being used in any English sense as you might think.Please, keep learning the syntax. There is no Greek "indefinite article," just a definite one. The lack of the definite article is what may determine whether the word is being used in an indefinite sense or some other sense; context determines the meaning.
Assuming that you're referring to John 1:1c, it simply cannot be "a god" because the context does not allow it. Therefore, theos is not being used in an indefinite sense, but a qualitative one, that is, it's stating something about the nature of the Word.
Furthermore, the Greek of John 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν
means, in the beginning, it was a word and a word it was with a God, and the God it was.
The would rest of the sentence is ὁ λόγος. But it is merely another logos, but John made it ambiguous by placing outos after it rather than before it. An Early Church Father mistake was to think it was the same one.
Only laughed because you got me extremely wrong. Is thy skill lacking or something?
Last edited: