I think it's time to summarize the debate on this thread. In the O.P.
@John Caldwell discussed the meaning(s) of the Hebrew word
Musar, translated chastisement in Isaiah 53:5
. He wrote:
However, I was able to point to two instances of
musar where "punishment" is certainly the most appropriate translation, proving that 'punishment' is certainly within its semantic range. John did not see fit to discuss either instance.
Next,
@David Taylor informed John that several lexicons and/or dictionaries gave 'punishment' as a possible meaning of
musar.
@John Caldwell challenged him to list them (post #22) and in post #47, resorted to mocking:
However, when David, n post #59, produced several quotations from lexicons in support of his post#20, there was no apology from
@John Caldwell, merely a change of tack (post #64). He now asked for reasons to see 'punishment' in Isaiah 53:5. I had already answered that; the reason is context. Isaiah 53:5 is in the midst of words that speak of punishment: 'stricken,' 'smitten,' 'afflicted,' 'wounded,' 'bruised,' 'stripes,' oppressed,' ' cut off.' To translate
musar as 'instruction' or teaching' flies in the face of the context.
Finally, John suggests that 'stricken,' 'smitten,' 'afflicted,' 'wounded,' 'bruised,' 'stripes,' oppressed,' ' cut off' do not suggest punishment. So what do they suggest? Teaching? What sort of school did John attend?? However, I went on to show (posts #82 & 97) that such well-known authorities as Motyer and Delitzsch say that 'for,' as in
'He was pierced for our transgressions' means that Christ was pierced because of our transgressions, which He had taken upon Himself.
So, the O.P. has been answered in full and
@John Caldwell has PMd me to say that he is withdrawing from the thread, which is just as well because his arguments have been roundly defeated, I shall also bow out, unless anybody has a further question relating to the O.P.