Many are taught that predestination appears only 4 times in the Bible and always pertains to the Christian. The Greek is G4309 προορίζω proorizo, and the word is actually used 6 times in the NT. If doing a word study by the English, it can be more accurate to use the ASV. I'll use proorizo as an example.
Acts 4:28 - ASV/foreordained, YLT/determine before, NRSV/predestined, REB/foreordained
Rom 8:29- ASV/foreordained, YLT/fore-appoint, NRSV/predestined, REB/before...ordained
Rom 8:30- ASV/foreordained, YLT/fore-appoint, NRSV/predestined, REB/foreordained
1Co 2:7 - ASV/foreordained, YLT/foreordained, NRSV/decreed, REB/from...beginning...destined
Eph 1:5 - ASV/foreordained, YLT/foreordained, NRSV/destined, REB/predestined
Eph 1:11 - ASV/foreordained, YLT/foreordained, NRSV/destined, REB/decreed
While all 4 translations use words that are synonyms, the ASV uses the same English to translate the same Greek word. The ASV does not stay that literal with all words, but many, which can help.
If you are studying a contrast between the church and Israel, you'll find the YLT very helpful, because it uses the literal Hebrew OT and Greek NT and the ecclesiastical word "church" is not found anywhere. It uses mainly "assembly" and this helps in a certain approach to eschatology.
Another advantage I find in the YLT regards the word "law". The NT writers were Jews and of course they think in terms of the Mosaic Law and write from that perspective. But, do they always mean that? Suppose they mean the Law that even the Gentiles have, Rom. 2:14-15. The YLT will present the definite article "the law" often omitted in the more standard translations. I consider that when studying, though it may not be consistent, I find it helps: "law" is found 169 times, "the law" is found 105 times in the NT .
If I were forced to have only one translation, it would be the ASV. But I find an advantage in study, to compare several good translations, even the more dynamic such as the Good News Translation at times. It is of course very important to read the Foreward, Preface or "Translators to the Readers" in the front of a translation. Knowing the approach to the text used by the translation will be more important than trying to compare "word for word" against "thought for thought" translations. Know the translation when making comparisons.
I share this with newer believers as A good approach to Bible study. Each mature believer will have their particular approach, some are even KJV Only and you can't go wrong with the KJV for salvation. It is a given that of course using Bible software is the way to go in our day!
Acts 4:28 - ASV/foreordained, YLT/determine before, NRSV/predestined, REB/foreordained
Rom 8:29- ASV/foreordained, YLT/fore-appoint, NRSV/predestined, REB/before...ordained
Rom 8:30- ASV/foreordained, YLT/fore-appoint, NRSV/predestined, REB/foreordained
1Co 2:7 - ASV/foreordained, YLT/foreordained, NRSV/decreed, REB/from...beginning...destined
Eph 1:5 - ASV/foreordained, YLT/foreordained, NRSV/destined, REB/predestined
Eph 1:11 - ASV/foreordained, YLT/foreordained, NRSV/destined, REB/decreed
While all 4 translations use words that are synonyms, the ASV uses the same English to translate the same Greek word. The ASV does not stay that literal with all words, but many, which can help.
If you are studying a contrast between the church and Israel, you'll find the YLT very helpful, because it uses the literal Hebrew OT and Greek NT and the ecclesiastical word "church" is not found anywhere. It uses mainly "assembly" and this helps in a certain approach to eschatology.
Another advantage I find in the YLT regards the word "law". The NT writers were Jews and of course they think in terms of the Mosaic Law and write from that perspective. But, do they always mean that? Suppose they mean the Law that even the Gentiles have, Rom. 2:14-15. The YLT will present the definite article "the law" often omitted in the more standard translations. I consider that when studying, though it may not be consistent, I find it helps: "law" is found 169 times, "the law" is found 105 times in the NT .
If I were forced to have only one translation, it would be the ASV. But I find an advantage in study, to compare several good translations, even the more dynamic such as the Good News Translation at times. It is of course very important to read the Foreward, Preface or "Translators to the Readers" in the front of a translation. Knowing the approach to the text used by the translation will be more important than trying to compare "word for word" against "thought for thought" translations. Know the translation when making comparisons.
I share this with newer believers as A good approach to Bible study. Each mature believer will have their particular approach, some are even KJV Only and you can't go wrong with the KJV for salvation. It is a given that of course using Bible software is the way to go in our day!