This convincingly shows that you have no idea how to even read these lexicons when you do use them.
This is a quote from the link you provided;
"The predominant meaning of aionios, that in which it is used everywhere in the NT, save the places noted above, may be seen in 2 Corinthians 4:18, where it is set in contrast with proskairos, lit., 'for a season,' and in Philemon 1:15, where only in the NT it is used without a noun. Moreover it is used of persons and things which are in their nature endless, as, e.g., of God, Romans 16:26; of His power, 1 Timothy 6:16, and of His glory, 1 Peter 5:10; of the Holy Spirit, Hebrews 9:14; of the redemption effected by Christ, Hebrews 9:12, and of the consequent salvation of men, Hebrews 5:9, as well as of His future rule, 2 Peter 1:11, which is elsewhere declared to be without end, Luke 1:33; of the life received by those who believe in Christ, John 3:16, concerning whom He said, 'they shall never perish,' John 10:28, and of the resurrection body, 2 Corinthians 5:1, elsewhere said to be 'immortal,' 1 Corinthians 15:53, in which that life will be finally realized, Matthew 25:46; Titus 1:2.
And the following is from the same site, showing what Strong's Greek Lexicon defines it as;
eternal, unending
age-long, and therefore: practically eternal, unending; partaking of the character of that which lasts for an age, as contrasted with that which is brief and fleeting.
It appears that whether it be English in a Modern English translation or the explanation of the Greek in the Lexicon you fail to understand what is written. I'd have to say you have an extreme form of tunnel vision, or more accurately, extreme bias.