Ronald Nolette
Well-Known Member
The Encyclopedia Britannica had this to say on this subject:
“The writer of Exodus 3:14-15 ... explains it [the meaning of God’s name] by the phrase EHYEH asher EHYEH (Ex. iii., 14); this can be translated ‘I am that I am’ or more exactly ‘I am wont to be that which I am wont to be’ or ‘I will be that which I will be.’” - p. 995, 14th ed., v. 12.
Although it takes some effort to further check out the meaning of ehyeh, it is worth it. With a good Hebrew-English Interlinear Bible you can prove to yourself that ehyeh should be translated “I will be” (or a similar rendering) at Ex. 3:14.
In contrast to the paucity of evidence for an “I am” interpretation of ehyeh you will find that all of the books of Moses (the Pentateuch), including Exodus, of course, and the book of Joshua always use ehyeh to mean “I will be.” The list of all uses of ehyeh in the writings of Moses can be found below. Check out the various translations of these scriptures. A Hebrew interlinear will back up what I have listed.
Well with all this gnat straining you err for one simple fact. Depending on teh construct it can be renedered I will be what I will be, but Ex. 3:14 is not that construct!
Hebrew Verb: Qal Imperfect (yiqtol) First Person Common Singular Because this is an imperfect type the most complete English rendering is- "I will continue to be who I will continue to be!" Then we know God does not change so the common "I am who I am" is teh best translation of this passage.
But thanks for playing. Once again, I get my info from one of my teachers who is a Messianic Jew, who is a native Hebrew Speaker, holds a bachelors in Hebrew and reads the OT in Hebrew!