-
A very popular theory alleges that Christ's crucified body was restored to life
sometime between sunset Saturday afternoon and sunrise Sunday morning.
However; according to the passages listed below; Christ's crucified body was
restored to life on the third day rather than during the third night, so it just
won't do to insist he recovered before sunrise Sunday morning.
Matt 17:22-23
Mark 9:31
Luke 9:22
Luke 24:46
Acts 10:40
1Cor 15:4
Seeing as how that's the case, then translations whose wording suggests
that the women arrived at the cemetery prior to sunrise have to be
understood to indicate their travel to the cemetery instead of their arrival.
For example Matt 28:1
"In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the
week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher."
The Greek word translated "came" is horribly ambiguous. It can not only
mean came, but also went. Here's the same verse from another translation.
"After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene
and the other Mary went to look at the tomb."
Seeing as how the preponderance of evidence testifies that Jesus rose on the
third day rather than during the third night, then I must accept, in this case
at least, that "went" is the appropriate translation of the Greek word
erchomai.
/
A very popular theory alleges that Christ's crucified body was restored to life
sometime between sunset Saturday afternoon and sunrise Sunday morning.
However; according to the passages listed below; Christ's crucified body was
restored to life on the third day rather than during the third night, so it just
won't do to insist he recovered before sunrise Sunday morning.
Matt 17:22-23
Mark 9:31
Luke 9:22
Luke 24:46
Acts 10:40
1Cor 15:4
Seeing as how that's the case, then translations whose wording suggests
that the women arrived at the cemetery prior to sunrise have to be
understood to indicate their travel to the cemetery instead of their arrival.
For example Matt 28:1
"In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the
week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher."
The Greek word translated "came" is horribly ambiguous. It can not only
mean came, but also went. Here's the same verse from another translation.
"After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene
and the other Mary went to look at the tomb."
Seeing as how the preponderance of evidence testifies that Jesus rose on the
third day rather than during the third night, then I must accept, in this case
at least, that "went" is the appropriate translation of the Greek word
erchomai.
/