I think we can all learn from what is being done by organizations like the Wycliffe translators. This fine organization, has translated the Bible into many different languages, and they continue to find more languages in which to translate the Bible into.They have translated the Holy Bible into Gullah (A dialect spoken in the low country of South Carolina), and into Hawaiian (the New Testament is called "Da Jesus Book"). When the translators set up a project, they utilize the most reliable early Greek and Hebrew manuscripts available. (Nearly all of these were not available 400 years ago,and none were used by the KJV translation committee). Then the translation team utilizes, all of the latest translation tools, and computer software, to render the ancient texts into the precise grammar/syntax of the taget language. Native speakers of the target language are utilized, when possible. The resulting translation is:-Accurate, because authoritative source texts are used.-Modern, because the current form of the target language is used.-Understandable, because the idiom and commonly used form of the target language is used.The translation work of the Wycliffe organization praised worldwide. It has enabled millions of people to get understanding of the Holy Scriptures IN THEIR OWN LANGUAGE!Now, will someone explain to me, like I am a two-year old- If it is perfectly all right to use accurate and authoritative source documents and modern translation tools, to render a translation into Zulu, or Mandarin Chinese- then why is it so terrible to do the exact same thing in ENGLISH?