Dodo_David
Melmacian in human guise
- Jul 13, 2013
- 1,048
- 63
- 0
The word soul is not in the ancient Hebrew manuscripts, and it is not in the ancient Greek manuscripts, because the word soul comes from a language that wasn't used by any of the biblical authors.
So, does the Greek word psuchē (ψυχὴ) always have the same meaning as the Hebrew word nepes ( נֶפֶשׁ ). No, it does not.
According to the New Analytical Greek Lexicon and Vine's Expository Dictionary of New Testament Words, psuchē (ψυχὴ) has multiple meanings, one being "the immaterial, invisible part of man" (Vine's), "the immaterial soul" (Lexicon). Dr. Ralph Earle affirms this meaning of psuchē in his book Word Meanings in the New Testament.
The word psuchē is used in Matthew 10:28. Regarding this verse, in his book Word Pictures in the New Testament, A.T. Robertson writes, ""Soul" here means the eternal spirit, not just life in the body."
Now, when modern-day English-speaking people read the word soul, do they think of the body of something animate, such as a person or an animal, or do they think of "the immaterial, invisible part of man" (Vine's), "the immaterial soul" (Lexicon), "the eternal spirit" (Robertson)?
Often they think of the latter, not the former, and the latter is not the meaning of the Hebrew word nepes ( נֶפֶשׁ ).
Being that the word soul isn't in the ancient biblical manuscripts anyway, it makes sense to translate nepes as something precise, such as "living creature".
By the way, I don't know of any English version of the Bible that uses the Germanic word soul to describe animals in Gen 1:21,30 or Gen 2:19.
So, the claim that "animals are also referred to as souls in Gen 1:21,30 Gen 2:19" is a claim that I find lacking in merit.
So, does the Greek word psuchē (ψυχὴ) always have the same meaning as the Hebrew word nepes ( נֶפֶשׁ ). No, it does not.
According to the New Analytical Greek Lexicon and Vine's Expository Dictionary of New Testament Words, psuchē (ψυχὴ) has multiple meanings, one being "the immaterial, invisible part of man" (Vine's), "the immaterial soul" (Lexicon). Dr. Ralph Earle affirms this meaning of psuchē in his book Word Meanings in the New Testament.
The word psuchē is used in Matthew 10:28. Regarding this verse, in his book Word Pictures in the New Testament, A.T. Robertson writes, ""Soul" here means the eternal spirit, not just life in the body."
Now, when modern-day English-speaking people read the word soul, do they think of the body of something animate, such as a person or an animal, or do they think of "the immaterial, invisible part of man" (Vine's), "the immaterial soul" (Lexicon), "the eternal spirit" (Robertson)?
Often they think of the latter, not the former, and the latter is not the meaning of the Hebrew word nepes ( נֶפֶשׁ ).
Being that the word soul isn't in the ancient biblical manuscripts anyway, it makes sense to translate nepes as something precise, such as "living creature".
By the way, I don't know of any English version of the Bible that uses the Germanic word soul to describe animals in Gen 1:21,30 or Gen 2:19.
So, the claim that "animals are also referred to as souls in Gen 1:21,30 Gen 2:19" is a claim that I find lacking in merit.