Uh-huh.
And here's what some other English-speaking scholars tell us "Kecharitomene" denotes, based purely on the definition of the word and its grammatical usage:
" 'Highly favoured' (kecharitomene). Perfect passive participle of charitoo and means endowed with grace (charis), enriched with grace as in Ephesians 1:6 . . . The Vulgate gratiae plena [full of grace] "is right, if it means 'full of grace which thou hast received'; wrong, if it means 'full of grace which thou hast to bestow' "
(A.T. Robertson, Word Pictures in the New Testament, p. 14)
"It is permissible, on Greek grammatical and linguistic grounds, to paraphrase kecharitomene as completely, perfectly, enduringly endowed with grace."
(Blass and DeBrunner, Greek Grammar of the New Testament).
"However, Luke 1:28 uses a special conjugated form of "charitoo." It uses "kecharitomene," while Ephesians 1:6 uses "echaritosen," which is a different form of the verb "charitoo." Echaritosen means "he graced" (or bestowed grace).
Echaritosen signifies a momentary action, an action brought to pass."
(Blass and DeBrunner, Greek Grammar of the New Testament, p. 166).
"Whereas, Kecharitomene, the perfect passive participle, shows a completeness with a permanent result. Kecharitomene denotes continuance of a completed action."
(H. W. Smyth, Greek Grammar [Harvard Univ Press, 1968], p. 108-109, sec 1852:b; also Blass and DeBrunner, p. 175).
YOUR turn professor . . .