Hidden, I did a quick search and found this if it helps:
"
D.D. Whedon writes in his ‘Commentary on the New Testament’ about Revelation 20:5a:
“There is a suspicious number of variations in copies containing the sentence. There are three variations in the Greek of the words but the rest; three variations of the word for lived; two for until… The sentence, like an interpolation, interrupts the current of the style. It breaks in between the next word, this, and the antecedent to which its affirmation refers. The sentence reads like an explanatory note by some copyist, which has been wrought into the text, and that in a very awkward position… no sound biblical scholar will now consider it worthy reliance…”
Rev 20: 5.a - (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.)
When we search the earliest manuscripts, we arrive at below findings:
- The sentence 5.a is not found in the oldest and most reliable manuscripts, including the Sinaitic and Syriac.
- About 40% of the 200 available manuscripts of Revelation do not have 5.a.
- 50% of the earliest manuscripts from 4th-13th centuries do not have it.
- Going back further in time, the earliest manuscript available for Revelation is the Revelation commentary by Victorinus of Pettau (from 300 AD). And that commentary's manuscripts do not have 5.a.
- Even in the manuscripts where 5.a is found, it is present in highly inconsistent forms
- In some scripts, it’s there only in the margins and not as part of the text
- Some have it starting with a ‘But’ whereas others prefix it with an ‘And’
- Some manuscripts that came much later have the ‘again’ whereas others do not
- The Anchor Bible describes the manuscripts’ evidence against 5.a.