John 8:58
Those Jews had asked how Jesus could have possibly known Abraham who had died nearly 2000 years before. Jesus’ reply was obviously an explanation that he had been in existence even before Abraham had been born and was not merely an explanation of identity.
It is ludicrous to interpret this verse with the understanding that Jesus is using the personal name (“Jehovah”) or an exclusive title (such as “Most High” - Luke 6:35; Luke 1:32; Ps. 83:18 ASV, KJV) to identify himself: “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, Jehovah.” Or, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, the Most High.” So, the immediate context simply does not allow a “title of God” interpretation for the use of ego eimi in this verse!
The Jews had angrily implied that Jesus was a liar for claiming to be older than his apparent years. “You’re not even 50 years old and yet [you say] you have seen Abraham!” Jesus’ most likely response, then, would have been about his age --- his actual existence 1900 years before being born in Bethlehem (so that he actually could have “seen Abraham”). Therefore he would have said: “Before Abraham was even born, I existed.”
It would be more appropriate (although still clearly false), in light of the context, to show that the person whom the crowd is trying to identify at John 9:9 is claiming this “title” (ego eimi), for that is his reply to those who were questioning his identity (not his earlier existence) - see John 9:9 in any Interlinear New Testament.
Some other uses of ego eimi which may be found in any interlinear Greek-English New Testament are Matt. 26:22, 25; Acts 22:3; Acts 26:29; Acts 27:23. Also, if you have the Greek Septuagint Bible you might examine these uses of ego eimi: 2 Kings (2 Samuel in Hebrew scriptures) 2:20; 15:26; Is. 6:8.
Another reason for the different renderings of John 8:58 by these trinitarian scholars is based on the NT Greek grammar. There are a number of reasons why a present tense verb in NT Greek (such as ego eimi) may be rendered properly in a different tense in English (see Introduction to the Gospel of John in The NIV Study Bible, 1985 ed.). It is difficult to say exactly which reason was used by the various translators of the trinitarian Bibles quoted above. However, it appears that the highly respected trinitarian scholar Dr. James Moffatt may have translated in accordance with the reason cited by the Watchtower Society in its footnote to John 8:58 in the 1969 edition of the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures: “(ego eimi) [is] after the a’orist infinitive clause [‘before Abraham to become’] and hence properly rendered in the perfect tense [‘I have been’].”
A Grammar of New Testament Greek, by J. H. Moulton, Vol. III (by Nigel Turner), p. 62, Edinburgh, 1963, comments specifically on this meaning at John 8:58:
“The present [tense] which indicates the continuance of an action during the past and up to the moment of speaking is virtually the same as perfective, the only difference being that the action is conceived of as still in progress.... It is frequent in the NT: Lk 2:48, 13:7... John 5:6, 8:58 (eimi), 14:9 ... 15:27” - T&T Clark, 1963.
G. B. Winer (“the great Greek grammarian of the 19th century” - Wallace) also tells us:
“Sometimes the Present includes also a past tense (mdv. 108), viz. when the verb expresses a state which commenced at an earlier period but still continues, - a state in its duration as, Jno. xv. 27 [Jn.15:27]..., viii. 58 [Jn 8:58].” - A Grammar of the Idiom of the New Testament, Andover, 1897, p. 267.
Blass and Debrunner also list the following as NT instances of present tense verbs indicating the duration of an act up to and including the present: Lk 13:7; 15:29; Jn 8:58 (eimi); 15:27 (este); 2 Cor. 12:19. - p. 168 (#322), A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, University of Chicago Press, 1961.
Trinitarian A. T. Robertson also agrees with this understanding of the Greek present tense. He calls it “The Progressive Present” and tells us that such a present tense verb often
“has to be translated into English by a sort of ‘progressive perfect’ (‘have been’)...” - p. 879, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research.
Even A Manual Grammar of the Greek New Testament by trinitarians Dana and Mantey confirms this understanding:
“b. The present [tense] approaches its kindred tense, the perfect, when used to denote the continuation of existing results [D&M’s emphasis in italics]. Here it refers to a fact which has come to be in the past, but is emphasized as a present reality, as we say, ‘I learn that you have moved’ (that is, information has come to me in the past which I now possess). ....
“To say that this use is ‘present for perfect’ (Gildersleeve: Syntax, p. 87) is not accurately representing the case. It does approach quite closely the significance of the perfect [tense], but stresses the continuance [D&M’s emphasis] of results through present time which the perfect [tense] would not do, for the perfect stresses existence of results but not their continuance. [The ‘perfect indefinite tense’ in English, however, as we have seen, does allow for such an understanding of continuance - T2.] To say [manthano auton elthein], ‘I learn that he has gone,’ has a force which is approximated only by ... ‘I have learned that he has gone’.
“c. Sometimes the progressive present [tense] is retroactive in its application, denoting that which has begun in the past and continues into the present. For the want of a better name, we may call it the present of duration. This use is generally associated with an adverb of time [as ‘from the beginning’ in Jn 15:27 and ‘before Abraham came into existence’ in John 8:58 which both act as ‘adverbs of time’ - T2], and may best be rendered by the English perfect. [Examples of this usage as given by Dana and Mantey are Jn. 15:27 (literally in the NT Greek: ‘from beginning with me you are’ and usually rendered into English as: ‘you have been with me from the beginning’ - RSV); Lk. 13:7; 2 Cor. 12:9 - T2].” - pp. 182, 183, The Macmillan Company, 30th printing, 1965. [material in brackets has been added by me]
Another NT scholar who verifies this is Kenneth L. McKay.
[["Kenneth L. McKay graduated with honours in Classics from the Universities of Sydney and Cambridge. He has taught Greek in universities and theological colleges in Nigeria, New Zealand, and England. Mr. McKay retired from the Australian National University in 1987, after teaching there for 26 years. His articles on ancient Greek syntax in various journals and his book on classical Greek Attic, Greek Grammar for Students, have helped draw attention to the aspectual functions of the verb in Greek from the time of Homer to well beyond that of the New Testament."-back cover of the book A New Syntax of the Verb in New Testament Greek, An Aspectual Approach.]]
McKay said in his book, A New Syntax of the Verb in New Testament Greek, An Aspectual Approach:
"Tense...4.2.4. Extension from Past. When used with an expression of either past time or extent of time with past implications (but not in past narrative, for which see 4.2.5), the present tense signals an activity begun in the past and continuing to the present time: Luke 13:7...Lu 15:29....Jn 14:9 [Tosouton khronon meth muoon eimi]..have I been with you so long...? ; Ac 27:33...Jn 8:58 [prin Abraam ego eimi], I have been in existence since before Abraham was born...."