Edward Andrews
No, this is not true
. Mounce is trying to redefine translations by calling a Bible study tool (interlinear) a translation like J. Scott Duvall and J. Danial Hays in their 2012 Grasping God’s Word: A Hands-On Approach to Reading, Interpreting, and Applying the Bible
There has become a pattern for those who favor a dynamic equivalent translation, to use an interlinear Bible, which is not a translation, and refers to it as a word for word translation because they know that this phrase is tied to translations like the KJV, ASV, RSV, ESV, and NASB. Below is an example from Duvall and Hays in the third edition of Grasping God’s Word (GGW).
Grasping God’s Word by J. Scott Duvall and Daniel J. Hays is a great book, so please take what is said with a grain of salt. However, what is quoted below is very misleading, and shows the length one will go to, to biasedly express their preference in translation philosophy. Within the table below are the egregious words from GGW.
Approaches to Translating God’s Word
The process of translating is more complicated than it appears. Some people think that all you have to do when making a translation is to define each word and string together all the individual word meanings. This assumes that the source language (in this case, Greek or Hebrew) and the receptor language (such as English) are exactly alike. If life could only be so easy! In fact, no two languages are exactly alike. For example, look at a verse chosen at random–from the story of Jesus healing a demon-possessed boy (Matt. 17:18). The word-for-word English rendition is written below a transliteration of the Greek:
Matthew 17:18 The Greek-English New Testament Interlinear (GENTI)
18 καὶAnd ἐπετίμησενhe gave rebuke αὐτῷto it ὁtheἸησοῦς,Jesus, καὶand ἐξῆλθενcame out ἀπ’from αὐτοῦhim τὸthe δαιμόνιον·demon; καὶand ἐθεραπεύθηwas cured ὁthe παῖςboy ἀπὸfrom τῆςthe ὥραςhour ἐκείνης.that.
Matthew 17:18 Updated American Standard Version (UASV)
18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him and the boy was healed from that hour.
Should we conclude that the English line is the most accurate translation of Matthew 17:18 because it attempts a literal rendering of the verse, keeping also the word order? Is a translation better if it tries to match each word in the source language with a corresponding word in a receptor language? Could you even read an entire Bible “translated” in this way? – Duvall, J. Scott; Hays, J. Daniel (2012-05-01). Grasping God’s Word: A Hands-On Approach to Reading, Interpreting, and Applying the Bible (Kindle Locations 494-507). Zondervan. Kindle Edition.
Because these authors, like Bill Mounce, favor the dynamic equivalent translation philosophy, they misrepresent the literal translation philosophy here, to the extent of being disingenuous.
They give you, the reader, an interlinear (study tool) rendering of Matthew 17:18, and then refer or infer that it is a literal translation, which by association would include the ASV, RSV, NASB, ESV, and the UASV. Again, an interlinear is not a Bible translation; it is a Bible study tool for persons who do not read Hebrew or Greek.
What is placed under the Greek is the lexical rendering, while not considering grammar and syntax, i.e., they are the words in isolation. Now, to demonstrate that J. Scott Duvall and Daniel J. Hays are being sly at best, let us look at the literal translations, to see if they read anything like the interlinear that Duvall and Hays used; or rather, do the literal translations consider grammar and syntax when they bring the Greek over into their English translation.
ASV NASB UASV
18 And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once. 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him and the boy was healed from that hour.
RSV ESV CSB
18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured instantly. 18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly. 18 Then Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and from that moment the boy was healed.
As can be clearly seen from the above four literal translations (ASV, NASB, UASV, and the RSV) and the essentially literal ESV and the optimally literal CSB, they are nothing like the interlinear that Duvall and Hays tried to pawn off on us as a word-for-word translation, i.e., a literal translation.
Bill Mounce
An interlinear will list the Greek words in Greek word order, and under each Greek word there will be a gloss for its meaning. See Romans 3:22 in the graphic above.
Edward Andrews
Here it is again for your convenience
Romans 3:22 The Greek-English New Testament Interlinear (GENTI)
22 δικαιοσύνηrighteousness δὲbut θεοῦof God διὰthrough πίστεωςfaith (trust) Ἰησοῦof Jesus Χριστοῦ,Christ, εἰςinto πάνταςall τοὺςthe πιστεύοντας,(ones) believing (trusting), οὐnot γάρfor ἐστινthere is διαστολή.distinction.
Romans 3:22 Updated American Standard Version (UASV)
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
Bill Mounce
Is it understandable? Barely. Is it translation? No. As much as I would like the word “literal” to go away, I doubt it will. Will people start to use the word accurately? I hope so. But please, do not believe the marketing hype: there is no such thing as a “literal” translation. The very idea is linguistic nonsense.
DEFENDING OLD TESTAMENT AUTHORSHIP Agabus Cover BIBLICAL CRITICISM
Edward Andrews
Again, an interlinear is not a Bible translation; it is a Bible study tool for persons who do not read Hebrew or Greek. What is placed under the Greek is the lexical rendering, while not considering grammar and syntax, i.e., they are the words in isolation. Now, to demonstrate that Mounce is moving the translation goal post like J. Scott Duvall and Daniel J. Hays let us look at the literal translations, to see if they read anything like the interlinear that Mounce used; or rather, do the literal translations consider grammar and syntax when they bring the Greek over into their English translation.
ASV NASB UASV
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
RSV ESV CSB
22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction: 22 The righteousness of God is through faithin Jesus Christ to all who believe,since there is no distinction.
As can be clearly seen from the above four literal translations (ASV, NASB, UASV, and the RSV) and the essentially literal ESV and the optimally literal CSB, they are nothing like the interlinear that Mounce is trying to pawn off on us as a word-for-word literal translation, i.e., a literal translation.
Notice
@Aunty Jane-I don't criticize him.
Shalom
J.