HealthyShape
Well-Known Member
The surrounding context:1.) The surrounding context talks about death in the flesh/life in the spirit (vs 1-8), AND the future glory of the redemption of our bodies (vs 12-25).
2.) “Kai” in vs 11 is translated as likewise or also, indicating a parallel: just as Jesus was raised from the dead by the Spirit, so LIKEWISE your mortal bodies will be given life by the Spirit dwelling in you.
2.) “will give life” (vs 11 ), in reference to mortal bodies, is a future tense verb. “Dwelling”, in regards to the “spirit who dwells in you”, at the end of vs 11, is a substantival participle (present participle active) due to the article tou preceding it.
All together, with context, grammar, and syntax, vs 11 can be understood as: your mortal bodies will be given life in the future by the Spirit, that is presently dwelling within you, like how Christ was raised from the dead by the same Spirit.
I’m not so sure the regeneration argument for vs 11 is more convincing than the resurrection argument.
- the Law powerless because of the flesh (8:3)
- we do not live according to the flesh, but according to the Spirit (8:4)
- the mind governed by the flesh is death, hostile to God etc. (8:6, 8:7)
- those who are in the realm of the flesh cannot please God (8:8)
- we are not in the realm of flesh, but in the realm of the Spirit (8:9)
Then comes the formulation:
...ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν...
(will make your mortal bodies to live)
And then Paul continues on with his anti-flesh doctrine:
- our obligation is not to the flesh (8:12)
- not to live according to the flesh (8:13)
- who lives according to the flesh will die etc.
So, placing a physical resurrection sentence into the middle of this seems a bit out of place. But I agree that the sentence as such looks to be about resurrection.