It has been suggested that מוּסָר in Deuteronomy 11:2-3 supports the idea that Christ's work was in fact God punishing Christ instead of punishing us.
(See @Steve Owen 's claim, Post#4, Penal Substitution Theory and the presupposed (eisegesis) definition of מוּסָר in Isaiah 53:5 )
Deuteronomy 11:2-3 "Know this day that I am not speaking with your sons who have not known and who have not seen the discipline (or instruction) of the LORD your God—His greatness, His mighty hand and His outstretched arm, and His signs and His works which He did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt and to all his land”
Here @Steve Owen suggests that מוּסָר. (translated “discipline” with an alternate translation “instruction” in the NASB) cannot mean “instruction” or “discipline” but means “punishment”.
Does that make sense? Was God’s greatness, His mighty hand and His outstreached arm, and His signs and works which He did to Pharaoh God punishing Israel?
I suggest that it is not and in Deuteronomy 11:2-3 the translators of the NASB were absolutely correct to render the word “discipline” or “instruction”. No translation uses the word “punishment”. The closest we come is the KJV which uses “chastisement” (which could mean punishment but also means discipline, purify, refine, and subdue).
What are the reasons for interpreting מוּסָר in this passage to mean "punishment"?
(See @Steve Owen 's claim, Post#4, Penal Substitution Theory and the presupposed (eisegesis) definition of מוּסָר in Isaiah 53:5 )
Deuteronomy 11:2-3 "Know this day that I am not speaking with your sons who have not known and who have not seen the discipline (or instruction) of the LORD your God—His greatness, His mighty hand and His outstretched arm, and His signs and His works which He did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt and to all his land”
Here @Steve Owen suggests that מוּסָר. (translated “discipline” with an alternate translation “instruction” in the NASB) cannot mean “instruction” or “discipline” but means “punishment”.
Does that make sense? Was God’s greatness, His mighty hand and His outstreached arm, and His signs and works which He did to Pharaoh God punishing Israel?
I suggest that it is not and in Deuteronomy 11:2-3 the translators of the NASB were absolutely correct to render the word “discipline” or “instruction”. No translation uses the word “punishment”. The closest we come is the KJV which uses “chastisement” (which could mean punishment but also means discipline, purify, refine, and subdue).
What are the reasons for interpreting מוּסָר in this passage to mean "punishment"?