theophilus said:
There was one time when Jesus plainly said that he was God.
“Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
John 8:56-58 ESV[/Quote\]
On this expression the comment of the Abbé Drioux edition of the Holy Bible is:
“Before Abraham was, I am, in fact God eternal, before Abraham was born.” In a footnote in his Bible translation Monsignor Ronald A. Knox says: “
Joh 8 Verse 58. ‘I am’; here our Lord seems explicitly to claim a Divine title, compare
Exodus 3:14.” So we turn to
Exodus 3:14 (
Dy) and read. “God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you.” But the
King James Version reads: “And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.”
The expression “I AM” is there used as a title or a name, and in the Hebrew this expression is the one word
Ehyéh. Jehovah God was there speaking to Moses and sending him to the children of Israel. Well, then, in
John 8:58, was Jesus claiming to be Jehovah God? Not according to many modern Bible translators, as the following quotations will prove:
Moffatt: “I have existed before Abraham was born.”
Schonfield and
An American Translation: “I existed before Abraham was born.”
Stage (German): “Before Abraham came to be, I was.”
Pfaefflin (German): “Before there was an Abraham, I was already there!” George M. Lamsa, translating from the Syriac Peshitta, says: “Before Abraham was born, I was.” Dr. James Murdock, also translating from the Syriac
Peshitto Version, says: “Before Abraham existed, I was.” The Brazilian
Sacred Bible published by the Catholic Bible Center of São Paulo says: “Before Abraham existed, I was existing.”—2nd edition, of 1960,
Bíblia Sagrada, Editora.
We must remember, also, that when Jesus spoke to those Jews, he spoke to them in the Hebrew of his day, not in Greek. How Jesus said
John 8:58 to the Jews is therefore presented to us in the modern translations by Hebrew scholars who translated the Greek into the Bible Hebrew, as follows: Dr. Franz Delitzsch: “Before Abraham was, I have been.” Isaac Salkinson and David Ginsburg: “I have been when there had as yet been no Abraham.” In both of these Hebrew translations the translators use for the expression “I have been” two Hebrew words, both a pronoun and a verb, namely,
aní hayíthi; they do not use the one Hebrew word:
Ehyéh. So they do not make out that in
John 8:58 Jesus was trying to imitate Jehovah God and give us the impression that he himself was Jehovah, the I AM.
In what language did John write his life account of Jesus Christ? In the Greek language, not in Hebrew; and in the Greek text the controversial expression is
Egó eimí. Just by itself, without any introductory material ahead of it,
Egó eimí means “I am.” Now this expression
Egó eimí occurs also in
John 8:24, 28; and in those verses the
Authorized or
King James Version and the
Douay Version and others render the expression into English as “I am he,” the pronoun
he being put in italics to indicate that the pronoun
he is added or inserted.
(AV; AS; Yg) But here, in
John 8:58, those versions do not render this same expression as “I am he,” but only as “I am.” They evidently want to give us the idea that Jesus was not simply referring to his existence but also giving himself a title that belongs to Jehovah God, in imitation of
Exodus 3:14.
When writing
John 8:58, the apostle was not quoting from the Greek
Septuagint Version, a translation of the Hebrew Scriptures made by Greek-speaking Jews of Alexandria, Egypt, before the birth of Christ. Let anyone who reads Greek compare
John 8:58 in Greek and
Exodus 3:14 in the Greek
Septuagint, and he will find that the
Septuagint reading of
Exodus 3:14 does not use the expression
Egó eimí for God’s name, when God says to Moses: “I AM hath sent me unto you.” The Greek
Septuagint uses the expression
ho Ōn, which means “The Being,” or, “The One who is.” This fact is clearly presented to us in Bagster’s translation of the Greek
Septuagint, at
Exodus 3:14, which reads: “And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING [
ho Ōn]; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING [
ho Ōn] has sent me to you.” According to Charles Thomson’s translation of the Greek
Septuagint, Exodus 3:14 reads: “God spoke to Moses saying, I am
The I Am [
ho Ōn]. Moreover he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, The
I Am [
ho Ōn] hath sent me to you.” Thus this comparison of the two Greek texts, that of the
Septuagint and that of
John 8:58, removes all basis for trinitarians to argue that Jesus, in
John 8:58, was trying to fit
Exodus 3:14 to himself, as if he was Jehovah God.
O yes, the Greek expression
ho Ōn does occur in the apostle John’s writings. It occurs in the Greek text of
John 1:18; 3:13 (
AV; Yg)
, Joh 3:31; 6:40; 8:47; 12:17; 18:37, but not as a title or name. So in four of those verses it applies, not to Jesus, but to other persons. However, in the Revelation or Apocalypse the apostle John does use the expression
ho Ōn as a title or designation five times, namely, in
Revelation 1:4, 8; 4:8; 11:17; 16:5. But in all five cases the expression
ho Ōn is applied to Jehovah God the Almighty, and not to the Lamb of God, the Word of God.