Tongues means languages, plain and simple. He could very well be referring to the fact that he was knowledgeable in Aramaic, Hebrew, Greek, and possibly Latin. Perhaps he could speak Arabic since he spent some time in Arabia. Perhaps he had picked up other languages along the way. There is no record that Paul spoke in tongues (as a spiritual gift) even at the time he was converted or baptized. But since he refers to the church (assembly) he did have that gift, yet would rather speak 5 words of prophesy than 10,000 words in tongues. Which implies that in God's view tongues are the least of the gifts.
The point that Paul is stressing throughout 1 Cor 14 is that in general prophecy (at that time) was far superior to tongues when communicating God's truths. We could say the same thing today, that the preaching of the Gospel for the salvation of souls, and the teaching of the Word for the edification of the saints is far superior to speaking foreign languages supernaturally (which is not even the case today, and which would be rare indeed even among missionaries who spend years learning foreign languages).
Paul is also stressing that for the apostolic churches (which always had a mixture of Jews and Gentiles) tongues were a sign to the Jews that God was at work and that the Gospel and New Testament truths were from God.
I have to ask if something is missing in translation of 1 Corinthians 14:4
At this link below...
http://www.sacrednamebible.com/kjvstrongs/index2.htm
On the left column if you scroll down to 1 Corinthians and then click on the blue number 14, it should flip the main section of your page to that chapter.
There are blue Greek words mirroring the verses in English. Verse 4 is the one in question regarding the Greek word eauton.
"
from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of autoV - autos
846; him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.:--alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own,
own conceits, own selves, -selves).
I know that KJV Greek words are not always expressed to its full meaning in the English; and it gets worse even in modern bibles.
14:4
He that speaketh in an [unknown] tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
Definition for conceit is:
- excessive pride in oneself.
"he was puffed up with conceit"
synonyms: vanity · narcissism · conceitedness · self-love · self-admiration ·
image · imagery · figurative expression · metaphor · simile · trope ·
[more]
- an artistic effect or device.
"the director's brilliant conceit was to film this tale in black and white"
- a fanciful notion.
"he is alarmed by the widespread conceit that he spent most of the 1980s drunk"
I mean.. anti-KJVonlyists contenders cited that "unknown" was inserted in there and does not belong, but this Greek word, "glwssh" allows it.
"of uncertain affinity; the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired):--tongue."
So I am wondering if the full message and intent of the former part of that verse in 1 Corinthians 14:4 is in the Greek is being overlooked in all Bibles.
I say that because of Luke 17:37 in how anti-KJV contenders argue that eagles should be vultures in how that verses was about God removing evil from the earth, even though that would make that verse fall out of context of the message of that warning given beforehand when it was about the saints leaving before destruction comes and not be like Lot's wife in not wanting to leave. Meaning... vulture is not eagles at all.
But anyway.. there is a meaning overlooked in the Greek word out of this phrase "
sunacqhsontai oi aetoi"
The first Greek word means "from sun - sun
4862 and agw - ago
71; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably):--+ accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in."
So that part of that Greek word per its meaning is not conveyed in verse 37 even in the KJV in what kind of a removal that is.
And so I wonder if "own conceit" was being overlooked in how it was used per the case usage when just translating that Greek word "eauton" as just meaning own selves to himself in the KJV when it really meant to his own conceit when it is being a comparison for why prophesy is better?