You are simply agreeing with the translation bias and their lexicon.
Here is someone who speaks the language.
No I'm not, I'm testing the theory....I'm looking and comparing scripture with scripture, as I had suggested you do. See what you think:
Jhn 12:32-34
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
This he said, signifying what death he should die.
The people answered him, We have heard
out of the law (using the word “olam”)that Christ abideth
for ever (aion) and how sayest thou, The Son of man must be lifted up (killed/crucified)? who is this Son of man?
This above is clearly comparing having an end of life to not having an end (living forever/eternally).
Heb 5:5
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
As he saith also in another place, Thou art a priest
for ever (aion) after the order of Melchisedec.
Now here is a direct quote of Psa 110:4 in which the term “for ever” is “olam” in Hebrew which lilterally means forever, never ending and has no reference to a time limited age:
Psa 110:4
The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest
for ever (olam) after the order of Melchizedek.
The translation of aion into forever also agrees with this:
Heb 7:3
Without father, without mother, without descent,
having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God;
abideth a priest continually.
Now look at this:
Luk 1:32-33
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
And he shall reign over the house of Jacob
for ever (aion) and of his kingdom there shall be
no end.
Which agrees with this:
Isa 9:7
Of the increase of his government and peace there shall be
no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even
for ever (olam). The zeal of the LORD of hosts will perform this.
Well, just from my own little study here, from a small sampling of examples, I conclude that the scholars who translated the bible into English weren’t being biased or misleading when they translated the word “aion” in the Greek into the word “forever” in English…there were sound reasons for them doing so. The word forever whether in the Greek aion or in the Hebrew olam means
having no end.
Unless we really believe the risen Christ is only going to exist for an age…? And that when mortality puts on
immortality that the saints will only go on to live for an age and not for eternity (aionios)..? What does immortality mean? I don’t think there is any room to interpret “immortality” as a length of time that has an end and only lasts for an age...? It is clearly is making a distinction between temporal and eternal (aionios). We inherit eternal (aionios) life, not life just for an age.