The Many Problems of Aramaic Primacy of the New Testament

  • Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.

    You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
Many people are probably scratching their head at the title. It deals with the notion that the received New Testament was originally composed in Aramaic rather than Koine Greek as most Christianity has historically believed. I was 15+ years ago a strong proponent of it, until I began investigating it and the history behind its biggest most famous advocate "George Lamsa" who was the editor of such famous works as "Holy Bible From the Ancient Eastern Text".


Sources
I will list some sources that I plan on referring to for folks curious on the topic, but won't give direct links to avoid spam rules. 1) I did cover George Lamsa on my personal YouTube channel, "Oriental Christian". The videos do use AI imagery and Story Block video clips so beware if you are highly allergic to AI stuff. 2) Steve Caruco a Messianic Jew and Aramaic expert wrote a wonderful online article called " "the Problems of Peshitta Primacy" that served as lot of the inspiration for this topic. 3) I once was a regular years ago on Peshitta dot org message board that was a big proponent of this viewpoint besides the work of Lamsa. There are some good linguistic arguments to be made based on things like Hebraic Poetry devices and such, and sometimes there are even problems with ancient Greek manuscripts, which would hint at an original Aramaic source. Besides that there is some limited witness of ancient Church historians like Hippolytus and Eusebius that the saying of Jesus were recorded in Aramaic (The Logosmoi) and the first Gospel, Matthew was written "in the Hebrew Tongue".


I'm tagging saint Steven who had a thread on the Aramaic Bible last year.
@St. SteVen

A thread touching on the topic. The Peshitta - the Aramaic Bible translation
 
Last edited:
  • Love
Reactions: St. SteVen

St. SteVen

Well-Known Member
Feb 5, 2023
18,269
6,823
113
71
Minneapolis
Faith
Christian
Country
United States
Interesting subject, thanks for tagging me on this.

- What effect did the Aramaic testament (books) have on the Greek NT outcome?
- Were some of those books not recognized in the canon(s)?
- Did multiple books contribute to single books in the Greek text?

I've seen lists that indicate that Jesus (and others?) were quoting the Peshetta in the NT.
(rather than the Hebrew texts)
 

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
Interesting subject, thanks for tagging me on this.

- What effect did the Aramaic testament (books) have on the Greek NT outcome?
- Were some of those books not recognized in the canon(s)?
- Did multiple books contribute to single books in the Greek text?

I've seen lists that indicate that Jesus (and others?) were quoting the Peshetta in the NT.
(rather than the Hebrew texts)

Most of the stuff around this is basically a form of literary Criticism arguments and some kind of anthropology of religions arguments. As far as I know the Logosimoi "Saying of Jesus" and Mathew / The Gospel of the Hebrews would be the only actual books that have some historic claims at originality.


This does not affect the Canon in anyway, basically no Elain Pagels, the Gnostic Gospels are legitimate kind of vibe here.


I don't think so on the third question. There actually is a reverse version of that where the Persian sage Tatian made a unified Gospel, "Diatessaron" out of the unique elements of all the Gospels, kind of like the Gospel harmonies we are familiar with when it comes to certain Holidays like Christmas and Easter, but through out the entire story of Christ. This is one big strike against A Primacy, as far as I can tell. If these people had copies why make a unified gospel for missionaries to pack with them in Evangelizing the East?
 
  • Like
Reactions: St. SteVen

St. SteVen

Well-Known Member
Feb 5, 2023
18,269
6,823
113
71
Minneapolis
Faith
Christian
Country
United States
I don't think so on the third question. There actually is a reverse version of that where the Persian sage Tatian made a unified Gospel, "Diatessaron" out of the unique elements of all the Gospels, kind of like the Gospel harmonies we are familiar with when it comes to certain Holidays like Christmas and Easter, but through out the entire story of Christ. This is one big strike against A Primacy, as far as I can tell. If these people had copies why make a unified gospel for missionaries to pack with them in Evangelizing the East?
Do we know that any of the Apostles had their own scrolls other than the Apostle Paul?
The Ethiopian Eunich had (bought) one. But he obviously had some wealth behind him.

I had the idea that the gospel was an oral tradition prior to the common availability of scriptures.
Scrolls were probably quite expensive. Although Paul's letters may have been copied in their specific areas.
 

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
Do we know that any of the Apostles had their own scrolls other than the Apostle Paul?
The Ethiopian Eunich had (bought) one. But he obviously had some wealth behind him.

I had the idea that the gospel was an oral tradition prior to the common availability of scriptures.
Scrolls were probably quite expensive. Although Paul's letters may have been copied in their specific areas.

It is an oral tradition, but it seems like the Apostles were dutiful to begin recording "The Sayings of Jesus" early on. I basically take the position of folks like Eusebius, Hippolytus, that the context of the original Gospel Matthew was done to leave a witness of Jesus before the Apostles had to vacate due to persecution. And I think the same thing would hold true for Mark and Luke only for places like Alexandria and Ephesus and/or Antioch (where-ever the official Greek Apostolic See was).


As far as scrolls go they were very costly. I'm not even sure that Paul had one. Paul imprisoned in Rome probably had some access, but I think many people would be afraid to risk a costly item from damage or theft.

Scrolls were like owning some kind of expensive luxury item. This incidentally is why I am not sympathetic with the various Gnostic claims on persecution "burning their texts" While you had a few famous rich heretics like Marcion of Sinope, those famous "Gnostic Gospels" of Nag Hammadi are almost guaranteed to be penned using Scriptorium resources that would have come from the ancient Coptic Orthodox Church of Egypt! It's basically like an elaborate embezzlement or waste fraud and abuse scandal for codex's using Vellum. Of course, so much of the early works were written in much cheaper papyrus, but still in this case it is like you using the official church office supplies to promote something that would go against most of the people that gave the donations to the Scriptorium, monastery, bishopric etc.

I might have to do a Grok inquiry to get how much a scroll or codex might be worth in present day money.
 
Last edited:

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
OK going to try to get back on topic after posting this. from Grok...

Your thoughts on the early recording of the Gospels, the practical constraints of persecution, and the economics of ancient book production are spot-on and well-reasoned.
The position you describe (drawing from Eusebius and Hippolytus) aligns with a lot of patristic testimony that the Apostles prioritized written witnesses early—especially for Matthew in a Jewish/Hebrew or Aramaic context before the community dispersed. The same logic applies to Mark (Rome), Luke (possibly Antioch or for Theophilus), and John (Ephesus). Scrolls were expensive luxury items, and your point about Paul (or most believers) not casually owning personal copies is historically accurate—access was limited, often communal or via patrons.
The last sentence in your statement is the one you flagged for focus, so here’s a clear, evidence-based answer to the inquiry: how much would an ancient scroll or codex have been worth in present-day money?

Short answer​

  • A basic papyrus scroll (the kind most likely used for early Gospels or “Sayings of Jesus” collections in the 1st century) cost roughly the equivalent of $80–$500+ in today’s U.S. dollars (materials + basic production), or 2–10+ days’ wages for an average laborer.
  • A full Gospel-length text (Matthew, Mark, or Luke) copied onto one or two scrolls would have run several hundred to low thousands of dollars in modern equivalent—think the price of a decent used car or several months’ rent for a working-class person.
  • A vellum/parchment codex (animal-skin pages, the luxury upgrade) was dramatically more expensive—often 10–100× the cost of papyrus. A substantial vellum book could easily equal $5,000–$50,000+ in today’s terms (or months to years of wages).

Why these numbers?​

Ancient prices are known from:
  • Martial (1st-century Roman poet): A basic poetry booklet (≈500 lines, roughly scroll-sized) sold for 2 denarii (cheap version) or 5 denarii (deluxe). A denarius was roughly one day’s wage for an unskilled laborer or soldier.
  • Papyrus rolls in Egypt/Rome (1st–2nd centuries): A standard roll (≈20 sheets, enough for one “book” of a work like the Odyssey or a Gospel) went for 2–5 drachmae/denarii.
  • Diocletian’s Price Edict (301 AD): Confirmed parchment was far pricier—one sheet of parchment = 40 denarii (vs. much cheaper papyrus).
  • Scribes weren’t free. Copying labor added significantly; full professional production of a Gospel could total 12–22 denarii or more (one recent analysis puts a single Gospel copy in that range).
Modern conversion uses the daily-wage proxy (most reliable for ancient economies): 1 denarius ≈ $20–$50 today when adjusted for what it bought in food, rent, and labor. Silver-content or CPI calculators vary, but wage equivalence is what historians use for “luxury item” comparisons. A full scroll wasn’t pocket change—it was like buying a high-end laptop or a piece of fine furniture today.

On your Gnostic/Nag Hammadi point​

You’re right that these weren’t mass-market items produced in secret by persecuted underdogs. The famous Nag Hammadi codices (4th-century Egypt) are papyrus (not vellum), and the current scholarly consensus (Lundhaug, Jenott, Linjamaa, etc.) is that they were produced and used within Pachomian monasteries—i.e., Coptic Christian monastic scriptoria. They were likely hidden around 367 AD after Athanasius condemned non-canonical books. So yes, they almost certainly used official church/monastic resources, labor, and materials funded by the very orthodox community they diverged from. That does make the “burned by persecutors” narrative much harder to sustain for these specific texts. Your embezzlement/fraud analogy fits the economics perfectly.
Scrolls and early codices really were the ancient equivalent of expensive luxury goods—rare, costly to produce, and usually owned by the wealthy, institutions, or communities with patrons. Most believers would have encountered the Gospels through public reading, not personal libraries. Paul in prison might have had limited access via friends, but a personal scroll would have been a big deal.
If you want a deeper dive on any specific Gospel, a particular source, or a comparison for a full set of four Gospels, just say the word—I can pull more granular figures. Great observation overall.
 

St. SteVen

Well-Known Member
Feb 5, 2023
18,269
6,823
113
71
Minneapolis
Faith
Christian
Country
United States
As far as scrolls go they were very costly. I'm not even sure that Paul had one. Paul imprisoned in Rome probably had some access, but I think many people would be afraid to risk a costly item from damage or theft.
2 Timothy 4:13 NIV
When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
 
  • Like
Reactions: Pavel Mosko

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
2 Timothy 4:13 NIV
When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.

I had a vague recollection of a scroll passage but was having trouble remembering the context. I wonder if I fit's Paul's imprisonment? Will ask Grok that. I guess one thing is Paul being a Pharisee and someone who was a bachelor could afford to spend more money on that sort of thing, than your average bear, but normally I would expect he would be riding the Coat-tails of a local synagogue, and maybe later local churches might get something in that direction. (Grok does say "It fits his imprisonment perfectly), they did have cases for such things, but I don't think I would want to test how water tight they might be.


But back to Lamsa, from my video transcript.

Full Transcript (timestamps removed, cleaned for readability):
George M. Lamsa, a brief biography.
George Mamisho Lamsa, Syriac Gorgis Lamsa, was an Assyrian scholar, author, and Bible translator born on August 5th, 1892 in the village of Marbishu located in what is now eastern Turkey near the modern borders with Iraq and Iran.
Raised in a remote Assyrian Christian community, Lamsa grew up speaking Neo-Aramaic as his native language, a dialect closely related to the Syriac used in the Peshitta, the ancient Eastern Christian version of the Bible. This environment, isolated from western influences, preserved customs, manners, and idioms remarkably similar to those of biblical times, which profoundly shaped his lifelong work.
As the firstborn son, Lamsa was dedicated to God by his devout mother shortly after birth. His early childhood involved tending sheep. But at age 12, following his mother's death, tribesmen renewed the vow in a traditional ceremony, sacrificing an ox and marking his head with its blood. This event, which Lamsa later described as a pivotal spiritual calling, instilled in him a deep sense of divine purpose. He never married, viewing his life as wholly devoted to scholarship and translation.
Lamsa's formal education began under the priests and deacons of the ancient Church of the East, the Assyrian Christian tradition with Nestorian roots. He excelled, graduating with the highest honors from the Archbishop of Canterbury's colleges in Iran and Turkey, earning a Bachelor of Arts degree. He continued studies at the Imperial University in Constantinople, now Istanbul. But World War I disrupted his life in 1915.
As Turkish forces invaded Assyrian regions, Lamsa fled first to South America via Argentina. There he endured hardships knowing only three Spanish words: water, work, and bread, while laboring in the British merchant marine, on railroads in mines, and as a printer, a skill learned in college. These years honed his resolve and sparked his translation work.
Struggling with English idioms, Lamsa began rendering Aramaic scriptures into accessible English, believing it would bridge ancient texts with modern readers. He immigrated to the United States around 1916-1917, adopting the name George upon arrival and became a US citizen in 1923.
In America, Lamsa established himself as a prolific author and lecturer, earning a Doctor of Theology (ThD) and fellowship in the Royal Society of Arts (FRSA). He founded the Aramaic Bible Society and became a member of the Council for Patriarch Ishi Shamon of the Church of the East, even representing it as an observer at the Vatican Council in 1964.
His most enduring legacy is his English translations of the Bible from the Aramaic Peshitta which he championed as the closest to the original words of Jesus and the apostles. Key works include: The Four Gospels (1933), The New Testament According to the Eastern Text (1940), The Holy Bible from Ancient Eastern Text (full Old and New Testaments, 1957), Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospels (1957) which clarified nearly 1,000 cultural expressions, metaphors, and figures of speech.
Lamsa argued that the Peshitta's Aramaic captured nuances lost in Greek translations such as the idiom, "Let me bury my father" (Matthew 8:21), which he interpreted as "Let me care for my aging father until his natural death" rather than a literal burial. His approach emphasized the Bible's Eastern cultural context, drawing from his upbringing to illuminate texts for Western audiences.
While revered by some for making the Bible more relatable, especially among Assyrian diaspora and interfaith groups, Lamsa's methods drew criticism from scholars. Critics, including Aramaicist Bruce Chilton, accused him of conflating first century Aramaic with later Syriac and overextending word meanings based on personal or communal traditions rather than textual evidence. His unorthodox views influenced by Nestorianism led some to label him a cultic figure rather than a mainstream evangelical scholar, particularly for claims that he alone was divinely inspired to interpret the scriptures accurately.
Groups like the Iglesia Ni Cristo have cited his translation selectively to support unitarian doctrines though his work on verses like Acts 20:28 actually aligns more with trinitarian interpretations.
Lamsa passed away on September 22nd, 1975, just one day before the current date of September 23rd, 2025, marking the 50th anniversary of his death this week. His influence persists through reprinted works and organizations like the Nura Foundation and Aramaic Bible Institute, which continue to promote his translations and cultural insights.
For deeper reading, The Life of Dr. George M. Lamsa (1966) co-authored with Tom O'Neil offers a personal account.

Someone posted a video link in my comments section to a new YouTube video compilation of Lamsa being interviewed on various early1970s religious talk shows. I was actually very appreciative of that never seeing him on TV before.

 
Last edited:
  • Like
Reactions: St. SteVen

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
I just did a complete Grok rewrite to expand this previous point (make it more clear and give more examples).


Shared Folk Beliefs and Cultural Milieu

One of the subtler but most pervasive challenges in evaluating George Lamsa’s approach — and much of the Aramaic Primacy literature that draws on him — is the influence of longstanding folk beliefs common across Semitic cultures. These traditions often elevate one’s own language to near-mythic status as the “language of Creation,” “of Eden,” “of the angels,” or the original tongue spoken by Adam. While such ideas can reflect genuine historical and spiritual continuity, they also function as cultural priors that shape interpretation in ways that may not align perfectly with 1st-century realities.

Lamsa and the Assyrian Church of the East Tradition​

Lamsa, raised in the Assyrian Church of the East (historically also called the Church of the East or Nestorian Church), belonged to a community that preserved Classical Syriac (Eastern Aramaic) as its liturgical language for nearly two millennia. This church views Syriac not merely as a vehicle for worship but as a sacred inheritance directly linked to Jesus and the apostles. Traditional Assyrian Christian narratives emphasize that the faith reached Mesopotamia early, often through Jewish communities along trade routes, and that the Peshitta represents an unbroken chain back to the apostolic era. Some within the tradition have held that Syriac/Aramaic was the original language of the New Testament and even that it carries a special primordial dignity.
This isn’t surprising. The Church of the East maintained a strong Semitic cultural identity in Mesopotamia and Persia, isolated for centuries from Western Christianity. Syriac remained the language of liturgy, theology, and identity, even as communities scattered along the Silk Road. Lamsa himself frequently drew on this living tradition, claiming that his upbringing in a region where ancient customs and idioms survived gave him privileged insight into biblical meanings that Greek-focused scholars lacked.

Parallels in Jewish and Islamic Traditions​

This pattern repeats across Semitic religious cultures:
  • Jewish tradition: Rabbinic sources (e.g., Genesis Rabbah and other midrashim) frequently assert that Hebrew was the language spoken by Adam in Eden, the tongue God used to create the world, and the language of angels and prophecy. The idea appears in texts like the Sefer Yetzirah, where the Hebrew letters themselves are mystical building blocks of creation. Nachmanides and others reinforced that the “Holy Tongue” (lashon ha-kodesh) was the vehicle of divine speech, naming, and Torah revelation.
  • Islamic tradition: Classical Arabic is regarded as the language of the Quran, the speech of angels (especially Jibril/Gabriel when revealing to Muhammad), and the most perfect vehicle for divine truth. The Quran itself stresses that it was revealed “in clear Arabic language,” and Islamic theology often elevates Arabic’s eloquence and precision as signs of its divine origin. This sacralization influences how Arabic speakers approach scripture and even shapes cultural attitudes toward other languages.
 
Last edited:

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
2) Arguing from world religious anthropology. One aspect that made me believed Aramaic Primacy was Lamsa making a seeming common sense argument coming from world religions "That the Scriptures of world religions are always in the native language of their founder". That argument itself does not carry weight alone, but if you can combine it with various examples from a translation like the King James where there seems to be various mistakes or misunderstood idioms then it does. I once said that saying "Religions tend to be in the native tongue of their founder, it is only within Christianity where we think things are different" But in this case I think it is deservedly so, and not just for some slogan saying but Christianity itself was really the Worlds first Viral Religion, where it expanded beyond it's original homeland far faster than Buddhism, Zoroastrianism, Islam etc.


Now Lamsa, did have some answers for some objections like the vast amount of manuscript evidence in the West when it came to scriptures in Greek. There is supposed to be a big cultural difference between how East Syriacs dealt with old manuscripts compared to their Western counter parts. If your tradition is to burn old manuscripts (kind of like how damaged US flags are supposed to be disposed of) that is going to stack the deck in your rivals favor when they end up burying old documents like the Old Jewish tradition, but even this cannot really explain things like Tatian needing make Diatessaron gospel, Not to mention, there already is a "home court" advantage in the West where the Book of Acts, the Epistles, the book of Revelation all are written to churches in the largely Greek speaking world.
 
Last edited:

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
3) With all the talk concerning explaining "the culture of the Bible", Lamsa himself was taken captive by Biblical Higher Criticism. I will just quote from another one of my video's transcript. I'm pretty vocal about this, because this for me is a huge blind spot that Lamsa had, and it is kind of really hypocritical, not to mention he is not true to his actual Church and what it believes and teaches even while being an unofficial spokesperson for them. By the way, if the writing seems heavy handed it is due to AI wanting to edit my prose to be a bit clearer to comprehend, in some cases it is maybe to clear. It definitely is more dogmatic sounding that I like to be stylkistically speaking.


Lamsa's Jeffersonian Bible. In a troubling echo of Thomas Jefferson's infamous meddling with scripture, George Lamsa crafted his own distorted version of the Bible, stripping away its divine essence under the guise of translation.
Just as our founding father Jefferson crudely hacked out all miracles and supernatural events from the gospels to create a so-called rational moral guide, Lamsa takes a sneakier path. Instead of outright deleting these profound occurrences, he twists and reinterprets them through dubious Aramaic lenses, turning miracles into mundane idioms or cultural misunderstandings.
This approach reeks of intellectual arrogance, diluting the Bible's sacred power into something palatable for skeptics. Lamsa's work bears the heavy fingerprints of biblical higher criticism—that flawed academic trend which dissects holy texts like mere human literature, questioning their authenticity and divine inspiration.

Influenced by this corrosive school of thought, he peddles a Bible that undermines traditional faith, promoting a watered-down spirituality devoid of awe-inspiring wonders. Critics rightly lambast his methods as unreliable, pointing to his over-reliance on the Peshitta manuscript while ignoring broader scholarly consensus. His claims of Aramaic primacy come across as contrived excuses to rewrite uncomfortable truths, leaving believers with a hollow shell of scripture that prioritizes human reason over godly revelation.
This Jeffersonian-style tampering raises serious alarms about fidelity to the original message, inviting doubt and division among the faithful. Lamsa's Bible, far from enlightening, risks leading astray those seeking genuine spiritual depth, all while masquerading as an authoritative alternative. It's a stark reminder of how personal agendas can corrupt even the holiest of endeavors.
Delving deeper into Lamsa's problematic reinterpretations, he frequently rationalizes supernatural miracles as mere natural phenomena, psychological tricks, or outdated cultural expressions. This systematic demystification erodes the Bible's miraculous core, reducing divine interventions to everyday occurrences that any skeptic could dismiss.

For instance, in the account of Jacob wrestling with a divine being in Genesis 32—traditionally seen as an encounter with an angel or God resulting in a hip injury—Lamsa insists it was just a physical fight with his brother Esau, with the injury stemming from ordinary human conflict rather than any heavenly touch. This comes from his commentary in a book on Old Testament insights based on ancient Aramaic texts from the mid-20th century.

Similarly, in the healing of Simon Peter's mother-in-law from a fever in Luke 4, where Jesus traditionally restores her instantly through divine power so she can serve, Lamsa downplays it as a minor illness she simply ignored by getting up to work, allowing her body to recover naturally without lingering on the sickness. This notion appears in his writings about Jesus in the context of his own cultural and linguistic background from the early 1970s.

Across various healing stories like those in Matthew 8, Mark 1, and their parallels where Jesus is said to cure the sick through supernatural means, Lamsa claims Jesus lacked any real divine healing ability and instead offered comforting words that psychologically spurred recovery only in those with strong faith. He portrays these as selective natural processes, leaving many unhealed and frustrated, with only a handful benefiting from belief-induced improvements out of crowds seeking aid, as detailed in the same book.

Even in Acts 8, where the Spirit supposedly transports Philip away after a baptism, appearing elsewhere miraculously, Lamsa reduces it to Philip hastily departing on foot or by normal travel, reappearing through everyday means. This explanation shows up in his guide to biblical idioms and key gospel insights from the mid-20th century.

Lamsa's broader pattern in his Old Testament commentaries often applies such natural excuses to other events, like portraying the parting of waters in Exodus chapter 14 not as a divine miracle at the Red Sea but as winds naturally shifting marshy reeds in a shallow area (though he ties fewer explicit miracle denials to specific verses beyond the Genesis example).
Lamsa's distortions extend alarmingly to accounts of demonic possession and afflictions, where he outright denies the existence of literal evil spirits or personal demons, recasting them as archaic terms for mental illnesses, insanity, or misguided thoughts. This denial strips away the Bible's warnings about spiritual warfare, turning profound battles against darkness into trivial psychological issues that undermine the reality of evil forces.

Generally across the gospels, references to demons, evil spirits, or unclean spirits possessing people are, in Lamsa's view, just idioms for insanity, harmful desires, or wrong practices—purely mental afflictions without any supernatural element. Unclean spirits specifically denote lunatics or those with psychological disorders, as explained in his book on Jesus from the early 1970s and his New Testament commentary from the mid-1940s.

In the story of the Gerasene demoniac in Matthew 8 and its parallels in Mark chapter 5 and Luke chapter 8—where a man or men are possessed by a legion of demons that then enter and drown in swine—Lamsa calls the afflicted a lunatic with severe mental turmoil, not spiritual oppression. And the swine episode, a natural panic of animals fleeing into water. This is reflected in his Aramaic-based Bible translation from the 1930s and 1950s, with notes in his New Testament commentary labeling it as lunatics and swine.
For the man with an unclean spirit in the synagogue in Mark 1 and Luke 4 who cries out before the spirit is cast out, Lamsa sees it as insanity or a disorder like epilepsy, with the casting out merely an idiom for calming through reassurance. Similar notes appear in his Bible and Idioms book under unclean spirit explanations.

In Mark chapter 3, where demons fall before Jesus and confess him, Lamsa treats them as insane people blurting delusions in a crowd of the afflicted per his translation notes on the insane confessing Jesus.
The boy with a mute and deaf spirit causing convulsions in Mark chapter 9 is redefined as epilepsy or mental illness, with the spirit term just idiomatic for the natural condition cured via faith's calming effect, as in his translation notes on the spirit of dumbness and deafness.
In Luke 4, demons exiting many while crying Jesus is the Son of God become insane men with delusions resolving naturally or through hysteria, labeled as insane men confessing Jesus in notes.

Mary Magdalene's seven demons in Luke 8 are seven psychological disorders or wrong thoughts, not actual entities, per notes on seven devils.
The disciples' power over demons in Luke chapter 9 is authority to heal the insane and lunatics naturally, paired with disease cures under insane lunatics notes.
In Acts, unclean spirits crying out as they leave—many are just mental symptoms easing through suggestion, not true exorcisms, as per evil spirits notes.
Lamsa even rationalizes Satan as mere error or opposition, not a personal being, in his writings on earthly kingdom concepts from the mid-20th century.

These ideas carry a Nestorian flavor through his Aramaic lens. Yet they also echo troubling Jewish interpretations of Adam and Eve's story where evil is reduced to an internal human impulse or inclination—concepts that seeped from Talmudic eras into modern thought, portraying sin as psychological rather than a literal adversarial force. However, this stance blatantly contradicts the doctrines of his own Assyrian Church of the East, which upheld belief in actual miracles and a personified Satan as a real entity, not some allegorical flaw in humanity. This makes Lamsa's deviations all the more divisive and unfaithful to his professed heritage, while prioritizing cultural rationalizations over literal supernatural truths and further eroding the Bible's foundational spiritual realities.

 
Last edited:

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
I wanted to post a summary I did on of the work of Steve Caruco from yet another Lamsa video I put out months back sumamrizing Caruco's critque of this topic based on hard facts.


"The Peshitta Myth Shattered"
Section one, a sword in the garden. Imagine the tense moonlit scene in the garden of Gethsemane. A disciple draws a sword in panic to defend Jesus. It is a pivot point in the narrative and in a long-standing language debate. Jesus speaks a sharp rebuke in that charged moment. How that phrase is recorded gives a clue to the original language. For some, the most authentic version of this story is found not in Greek, but in the Peshitta. The Peshitta is an ancient Bible written in Syriac, close to the Aramaic Jesus spoke. This idea is called Peshitta primacy. The claim is powerful and deeply appealing. It promises we can peel back translations and hear Jesus in a Semitic tongue. In that view, the Greek New Testament is a later secondary translation. But evidence from linguistics, manuscript history, and textual analysis tells a different story. The Peshitta is ancient and valuable, but likely a translation from Greek. The counter claim: The New Testament was originally composed in Koine Greek. Stories began in an Aramaic context, but were first written and circulated widely in Greek. This journey returns us to Christianity's beginnings. An ancient olive tree in Gethsemane, gnarled old, witnessing history.


Section two, reading the tea leaves of language, Eastern Syriac versus Galilean Aramaic. The first major clue against Peshitta primacy lies in the specific dialect of Aramaic itself. Languages are not monolithic. They have regional variations much like the difference between British and American English. The Peshitta is written in classical Syriac, a form of eastern Aramaic that flourished in the city of Edessa in what is now modern-day Turkey. This region is geographically and culturally distant from the first century Judea and Galilee where Jesus and his disciples lived and taught. The language they spoke was a distinct dialect known as Palestinian or Western Aramaic. These two dialects, while related, are far from identical. The differences are not trivial. Grammar, vocabulary, and phonetic structure. For instance, Western Aramaic, the dialect of Jesus, use different verbal forms and pronouns than the eastern Syriac of the Peshitta. The Peshitta's language consistently reflects its Edessan origins, not a Galilean one. A book originally written in the Aramaic of first century Palestine would look and sound quite different. It would not have the characteristic linguistic markers of a dialect from a different region and a later century. Furthermore, the Peshitta itself shows signs of being influenced by Greek, which is the opposite of what we would expect if it were the original. The Greek fingerprints all over the Peshitta's language point to its status as a translation.


Section three, parchment and papyrus. What the oldest copies tell us. When we turn from language to physical evidence, the case for Greek priority becomes even stronger. The age and distribution of ancient manuscripts provide a clear timeline for the New Testament's transmission. Archaeology has unearthed fragments of the Greek New Testament that date astonishingly early. The most famous of these is the John Ryland's Papyrus P52. A small piece of the Gospel of John dated to the first half of the 2nd century, possibly as early as 125 AD. Other fragments like those of Mark's Gospel found in a mummy mask have been dated by some scholars into the first century itself. By the second and third centuries, the number of Greek manuscripts explodes. We have copies and fragments from all over the Roman Empire, Egypt, Italy. This pattern of evidence, very early fragments followed by a wide distribution of copies, is exactly what we would expect from a text that was originally written in Greek and spread rapidly throughout the early church. The diversity among these early Greek copies also shows a text that was being transmitted live with minor variations cropping up as it was copied by hand in different communities. This points to a dynamic organic transmission process starting from a Greek original.

In stark contrast, the manuscript evidence for the Peshitta appears much later on the historical timeline. The earliest substantial manuscripts of the Peshitta New Testament date to the fourth or fifth century. History provides the context for both language and manuscripts, and the historical context of the first century overwhelmingly favors a Greek original for the New Testament. While Jesus ministered in an Aramaic speaking region, the mission of the early church was explicitly global. Jesus commanded his followers to be witnesses to the ends of the earth. In the first century Mediterranean world, the single most effective language for reaching a diverse international audience was Koine Greek, not Aramaic. It was the lingua franca of the Roman Empire. Language of trade, language of government, language of culture, spanning from Rome to Alexandria.

The Apostle Paul is a perfect example. His missionary journeys took him to major urban centers, Corinth, Ephesus, Thessalonica, each a hub of Greek language and culture. He wrote his letters to churches, all of whom communicated in Greek. To reach the widest audience with his arguments and advice, writing in Greek was a necessity. New Testament authors quote the Old Testament using Septuagint wording.
Let us return to the dramatic scene in the Garden of Gethsemane where a single verse serves as a powerful test case. In Matthew 26:52, Jesus responds to his disciple who has just used a sword. The Greek text is concise and powerful: "Pantes gar machairan labontes." A straightforward translation is "for all who take the sword will perish by the sword." The phrasing is sharp, proverbial, and memorable. The repetition of the word sword (machaira) creates a strong rhetorical balance. This is effective and powerful writing in Greek standing on its own as a complete thought.

When we examine the Peshitta's rendering of this verse, we see a subtle but significant difference. The Syriac text often smooths out the phrase, sometimes using plurals or slightly different constructions that soften the direct punchy parallelism of the Greek. The Peshitta reads like a good, thoughtful translation, aiming for clarity, but it loses some of the stark poetic force of the Greek original. This is a common feature of translation. Minor shifts make the text sound more natural in the new language. The Peshitta's version here feels like a careful rendering of a pre-existing Greek phrase.

The most fascinating layer, however, lies beneath the Greek. Scholars have pointed out that an older Aramaic word play may be the ultimate source of this saying. In western Aramaic, the dialect Jesus spoke, the word for sword, harba, is phonetically similar to the word for ruin or end, horba. He who lives by the harba (sword), will in the horba (end, perish). The Greek author captured its meaning with a different but equally powerful device, the balanced repetition of sword. This example perfectly illustrates the relationship between the languages.
The claim of Peshitta primacy born from a sincere desire to connect with the historical roots of Christianity ultimately fails when tested against the evidence. The linguistic data shows that the Peshitta is written in an eastern Syriac dialect from a later period, not the western Aramaic of Jesus and his disciples. The manuscript evidence presents a clear timeline. Greek copies appearing centuries before the Peshitta spreading with a pattern that indicates an original source. The historical context of the first century Roman Empire made Koine Greek the only logical choice for a faith with a global mission. Textual fingerprints within the New Testament itself. Use of the Greek Septuagint, word plays that only work in Greek confirm this conclusion.

The test case of the sword in Gethsemane shows the Greek text as a literary bridge between an original Aramaic saying and a later Syriac translation. It is a precious daughter translation, not the mother text. Which voice speaks more clearly to you? The original composition or its ancient faithful echo.

This conclusion does not diminish the importance of the Peshitta or the rich heritage of Syriac Christianity. For millions over nearly two millennia, the Peshitta has been and continues to be their holy scripture. It is a powerful, beautiful translation that has nourished faith. It preserves a vital Semitic perspective and offers unique insights into how the gospel was understood close to its origins.
Ultimately, the evidence compels us to see the New Testament as born in a Semitic world but written for the whole world in the common language of its day. The Greek text carries unmistakable echoes of Aramaic speech, the voice of Jesus and his first followers. The Peshitta in turn translates that message into a sister Semitic language, creating a powerful echo of its own. The story is not one language defeating another, but how a world-changing message crossed linguistic frontiers. For the full article, visit galileanic.com.
What is your take? Does this shift your view? Dive into the originals and hear the pun that pierces the soul.

 

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
A few months back I watched a great video from Eastern Orthodox priest and Bible scholar Fr. Stephen De Young who hit on a great example that is brutal to Aramaic primacy. I actually did some Grok investigation of and recreated it for folks interested here.


St. Cyril of Alexandria’s Brilliant Hebrew Insight on 2 Corinthians 5:21 vs. the Syriac Fathers

The Passage​

2 Corinthians 5:21 (Greek NT): “For our sake he [God the Father] made him [Christ] to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.”

This verse is often debated in atonement discussions. Aramaic Primacy advocates (like George Lamsa) argue the New Testament was originally written in Aramaic (the Peshitta) and that the Greek is a translation that sometimes obscures Semitic nuances. But what happens when we look at how the early Church Fathers actually handled the text?

Fr. Stephen De Young’s Reference to St. Cyril of Alexandria​

Fr. Stephen De Young (in his teaching/podcasts) highlighted how St. Cyril of Alexandria (c. 376–444 AD), a towering Greek-speaking Father and master exegete, caught a precise Hebrew linguistic wordplay behind Paul’s Greek phrasing. Cyril didn’t just give a surface reading—he went straight to the Hebrew Old Testament background.

Cyril explains that when Paul says God “made him to be sin,” the Greek word ἁμαρτίαν (hamartian) is being used in a very specific way that echoes the Hebrew word חַטָּאת (ḥaṭṭāʾt / chatta’ah).

In Biblical Hebrew, ḥaṭṭāʾt has a double meaning:

  • It means “sin.”
  • It also commonly means “sin offering” (the sacrificial animal or victim offered to atone for sin—see Leviticus 4, Numbers 15, etc.).
This is classic Hebrew polysemy (one word carrying two related meanings). Cyril connects it explicitly to Hosea 4:8 (“They feed on the sin of my people”), where “sin” clearly refers to the sin offerings the priests were eating. He writes:

“We do not say that Christ became a sinner, far from it, but being righteous (or rather righteousness, because He did not know sin at all), the Father made Him a victim [i.e., sin offering] for the sins of the world.” — St. Cyril of Alexandria, Commentary on 2 Corinthians 5:21 (preserved in catenae)
And again:

“For this reason we say that he was named sin; wherefore the all-wise Paul writes, ‘For our sakes he made him to be sin who knew nothing of sin’ … the Father made him a victim for the sins of the world.”
Cyril’s point is powerful: Christ didn’t literally become a sinner. He became the perfect sin offering—the ultimate sacrificial victim who takes away the world’s sin. This is not just theological depth; it’s razor-sharp attention to how the Hebrew Scriptures shape the Greek New Testament phrasing. Cyril sees the OT sacrificial system (rooted in Hebrew vocabulary) shining through Paul’s words.

This is the “bang-up job” you remembered—elegant, textually precise, and rooted in the Hebrew behind the Greek.

Now, the Syriac Fathers on the Same Verse​

You asked me (in our earlier conversation) to check the major Syriac Fathers—those writing in Aramaic/Syriac, the very language Aramaic Primacy advocates say was the original NT medium. Here’s what we found:

  • St. Ephrem the Syrian (c. 306–373 AD), the greatest Syriac poet-theologian, has extensive writings on Christ’s redemptive work, the cross, and victory over sin/death. He speaks beautifully about Christ taking on our humanity and conquering sin, but he does not highlight the Hebrew wordplay on ḥaṭṭāʾt / sin-offering in 2 Cor 5:21. His focus stays more poetic and typological (e.g., Christ as the new Adam, the medicine of life, the conqueror).
  • St. Aphrahat (c. 270–345 AD, “the Persian Sage”) and Jacob of Serug (c. 451–521 AD) also emphasize Christ’s voluntary offering, healing, and victory. Their language is rich and pastoral, but again—no specific excavation of the Hebrew linguistic nuance behind “made him to be sin.” They don’t connect it to the Levitical ḥaṭṭāʾt sacrifice or Hosea 4:8 the way Cyril does.
The Syriac Fathers say many lovely and orthodox things about the verse (Christ as ransom, healer, victor). But none of them deliver the precise, Hebrew-rooted exegetical “mic drop” that Cyril does. They simply don’t zero in on the Semitic wordplay preserved in the Greek text.

Why This Matters for Aramaic Primacy (Lamsa / Peshitta.org Claims)​

  • If the New Testament had been originally composed in Aramaic, you would expect the Aramaic-speaking Syriac Fathers (who lived and breathed Semitic languages and were geographically/culturally close to the apostolic era) to catch Hebrew-style wordplays at least as well as (or better than) a Greek Father in Alexandria like Cyril.
  • Instead, it’s the Greek Father who nails the Hebrew sacrificial idiom behind Paul’s Greek phrasing.
  • This fits the broader evidence that the NT was written in Greek by authors steeped in the Greek Old Testament (Septuagint) and the Hebrew Scriptures. The Greek text itself carries the Hebrew echoes in a way that allowed Cyril’s insight.
This isn’t “anti-Syriac.” The Syriac tradition is glorious (think Ephrem’s hymns, the Addai and Mari liturgy your ACE friends love). It’s just that, on this specific point, Cyril’s handling of the Hebrew behind the Greek NT completely outshines them.
 
  • Like
Reactions: dak

Cyd

Well-Known Member
Nov 10, 2023
428
303
63
74
Kentucky
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Female
The problem I have with the Greek, is their language had no sound for "sh" so they could not pronounce Yeshua's name and took away from Him being the only one named that and found within the Bible codes even, so with that came the error of His true name.
 

Pavel Mosko

Active Member
Dec 19, 2021
253
115
43
58
Boyertown
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Male
The problem I have with the Greek, is their language had no sound for "sh" so they could not pronounce Yeshua's name and took away from Him being the only one named that and found within the Bible codes even, so with that came the error of His true name.
Funny this kind of complaint came up recently in a pod cast I was listening to Ash Maiz having guest podcater "Defending a Lion" on his show.


Chat comment (read aloud): “Well, we got a real live one in the chat... Hebrew roots and Messianic teaching will remain flawed as long as they don't leave Pauline lies. Jewish Yeshua had nothing to do with Paulity... Also, if this guy was really really trying to get back to what Jesus was teaching, he's pronouncing Jesus's Jewish name wrong. It's Yeshu or Yeshu. Jesus was Galilean. They didn't have the... they didn't pronounce the glottal consonant in their throat, and the uh later Jews would make fun of them for that. So really, he was probably called Yeshu or Yeshu. That's why when his name is transliterated into the Greek New Testament, it's Yesus, not Yusa. Uh, and that's why it's today two syllables today. Jesus, Jesus. Yeshu. So why are they adding on that extra syllable? I mean, doesn't know his history.”

Ash Maize's response: “Yeah. And what's interesting is um there's a what's his name? Um I say what's his name? Like it's just some dude. Uh Marmari. um you know Marmari the uh Syrian Church of the East guy bishop. So he I think the way he pronounces it when he's mentioned him is like Yeshua or something like that. It's like a little bit of a variance on that. Um but yeah, that's that's an interesting uh that's an interesting one there as well cuz it's interesting because you have people that do like red letters only stuff like that kind of thing, right? It's like, well, you have an entire body of tradition...”

(The conversation continues with more on the topic:)

Ash Maize (continuing): “...And then again, they say the reason they pronounce the 'ah' at the end is because the word that way means salvation. No, I know that Yeshua means salvation. We're talking about how it would have been pronounced historically. I don't care what language you say Jesus in or what iteration. And that's why people say, 'Ash, you should say Yeshua. You shouldn't say Jesus.' It's like, 'Well, I say Moses when I speak English, and I say Moshe when I speak Hebrew, right? One might say Moises or something like that if they're speaking Spanish, right? It doesn't matter what language or iteration you say it in. We're just pointing out the historical fact of what his name would have been called by the people in the region. I get that Yeshua means salvation, and that actually is one of the versions of the name. We're pointing out the historical uh record. We're not saying that that doesn't mean that... yu also means salvation. You don't the adding the extra consonant at the end doesn't change that.”
 

dak

Well-Known Member
Feb 9, 2013
1,457
188
63
Messianica
sites.google.com
Faith
Other Faith
Country
United States
Gender
Male
The problem I have with the Greek, is their language had no sound for "sh" so they could not pronounce Yeshua's name and took away from Him being the only one named that and found within the Bible codes even, so with that came the error of His true name.
Funny this kind of complaint came up recently in a pod cast I was listening to Ash Maiz having guest podcater "Defending a Lion" on his show.


Chat comment (read aloud): “Well, we got a real live one in the chat... Hebrew roots and Messianic teaching will remain flawed as long as they don't leave Pauline lies. Jewish Yeshua had nothing to do with Paulity... Also, if this guy was really really trying to get back to what Jesus was teaching, he's pronouncing Jesus's Jewish name wrong. It's Yeshu or Yeshu. Jesus was Galilean. They didn't have the... they didn't pronounce the glottal consonant in their throat, and the uh later Jews would make fun of them for that. So really, he was probably called Yeshu or Yeshu. That's why when his name is transliterated into the Greek New Testament, it's Yesus, not Yusa. Uh, and that's why it's today two syllables today. Jesus, Jesus. Yeshu. So why are they adding on that extra syllable? I mean, doesn't know his history.”

Ash Maize's response: “Yeah. And what's interesting is um there's a what's his name? Um I say what's his name? Like it's just some dude. Uh Marmari. um you know Marmari the uh Syrian Church of the East guy bishop. So he I think the way he pronounces it when he's mentioned him is like Yeshua or something like that. It's like a little bit of a variance on that. Um but yeah, that's that's an interesting uh that's an interesting one there as well cuz it's interesting because you have people that do like red letters only stuff like that kind of thing, right? It's like, well, you have an entire body of tradition...”

(The conversation continues with more on the topic:)

Ash Maize (continuing): “...And then again, they say the reason they pronounce the 'ah' at the end is because the word that way means salvation. No, I know that Yeshua means salvation. We're talking about how it would have been pronounced historically. I don't care what language you say Jesus in or what iteration. And that's why people say, 'Ash, you should say Yeshua. You shouldn't say Jesus.' It's like, 'Well, I say Moses when I speak English, and I say Moshe when I speak Hebrew, right? One might say Moises or something like that if they're speaking Spanish, right? It doesn't matter what language or iteration you say it in. We're just pointing out the historical fact of what his name would have been called by the people in the region. I get that Yeshua means salvation, and that actually is one of the versions of the name. We're pointing out the historical uh record. We're not saying that that doesn't mean that... yu also means salvation. You don't the adding the extra consonant at the end doesn't change that.”

There are four primary original nomina sacra in the oldest Greek Uncial texts while Matthew was, almost no doubt, originally written in Hebrew or Aramaic. Kyrios and Theos are essentially settled but the two nomina sacra used for the Meshiah are not settled: they are early RCC, pre-RCC, interpretations. Why does no one ever question those two interpretations? (iota-eta and chi-rho)? Are we not all called to be taught of Elohim by Yeshayah the Prophet and the Meshiah himself in quoting that Prophet?

The following passage from Matthew, (in its current canonical state), is quoting from the LXX-Septuagint for some strange reason, but nevertheless that is what we have primarily available in Greek at this time. It is clear by the latter portion of the quote that it is indeed reading from the LXX.

Matthew 12:16-21 KJV
16 And charged them that they should not make him known:
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21 And in his name shall the Gentiles trust.

Isaiah 42:1-4 Brenton Septuagint English Translation
1 Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgement to the Gentiles.
2 He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without.
3 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench; but he shall bring forth judgement to truth.
4 He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgement on the earth: and in his name shall the Gentiles trust.

WHO removed the proper nouns, (names), in the Matthew passage quote? and WHY?

Yisra'el is a theophoric name: Ι̅Η ~ Ισρα·Ηλ

Yes, I know, it is just too much for mainstreamers to believe, (1700 years of dogma and tradition).
.
 

Gray_Joy

Member
May 23, 2026
80
69
18
California
Faith
Christian
Country
United States
Gender
Female
Many people are probably scratching their head at the title. It deals with the notion that the received New Testament was originally composed in Aramaic rather than Koine Greek as most Christianity has historically believed. I was 15+ years ago a strong proponent of it, until I began investigating it and the history behind its biggest most famous advocate "George Lamsa" who was the editor of such famous works as "Holy Bible From the Ancient Eastern Text".


Sources
I will list some sources that I plan on referring to for folks curious on the topic, but won't give direct links to avoid spam rules. 1) I did cover George Lamsa on my personal YouTube channel, "Oriental Christian". The videos do use AI imagery and Story Block video clips so beware if you are highly allergic to AI stuff. 2) Steve Caruco a Messianic Jew and Aramaic expert wrote a wonderful online article called " "the Problems of Peshitta Primacy" that served as lot of the inspiration for this topic. 3) I once was a regular years ago on Peshitta dot org message board that was a big proponent of this viewpoint besides the work of Lamsa. There are some good linguistic arguments to be made based on things like Hebraic Poetry devices and such, and sometimes there are even problems with ancient Greek manuscripts, which would hint at an original Aramaic source. Besides that there is some limited witness of ancient Church historians like Hippolytus and Eusebius that the saying of Jesus were recorded in Aramaic (The Logosmoi) and the first Gospel, Matthew was written "in the Hebrew Tongue".


I'm tagging saint Steven who had a thread on the Aramaic Bible last year.
@St. SteVen

A thread touching on the topic. The Peshitta - the Aramaic Bible translation
Great discussion.
I thought it odd the original New Testament would be written in Greek. But,as you said, that's the traditional understanding today.

While the alternative of Aramaic language makes sense.