That's a great question.Just wondering if the Peshitta contributes to any particular theological issues or throws light on matters not clear in other translations.
Is it then more than an interesting read ???
Aramaic was the common language of Israel. Greek was the common international trade language.
Most of the OT was written in Hebrew, as I understand it. Jesus often quoted from the Septuagint.
Which was the Greek OT translation. See link in post #5
A little research pointed to The Lord's Prayer as being the most direct from the Aramaic to English.
Pasted below. (note the last word - plural form of eternity = "eternities") Supports multiple ages to come.
The Lord's Prayer
Matthew 6:9-13 Peschitta
9Therefore pray in this way: 'Our Father who are in Heaven, hallowed be your name,
10Let your Kingdom come, let your will be done also in the earth, just as it is in Heaven.
11Give us our necessary bread today.
12And forgive us our debts, just as we also forgive our debtors.
13And lead us not to temptation but deliver us from evil,
for yours is the Kingdom and the power and the glory, for the eternity of eternities.'
]