ok...just note that about half of the translations insert "Jesus'", instead of 'him' It does not change my conclusion however...My point in the passage was that when it says the lame man fell down at his feet, that personal pronoun refers back to the noun God in the previous verse. But it was Jesus' feet at whom the man fell.
The pronoun 'his' feet is of course the feet of Jesus, and it does not and cannot refer to his Father, YHWH in the previous verse and event of glorification. The restored leper shouted in thanks and joy to YHWH first, then came to Jesus to his feet, to the one of YHWH, the master, or teacher of God, as he knew him being a Samaritan.
As a side note, the reason why the once leper shouted in his glorification of YHWH is because one of the conditions of leprosy is a voice box that can barely speak let alone shout. Very fitting indeed. This restored man shouted to YHWH, not Jesus as he laid to his feet down to his Son who was given the power to heal if one exhibited true faith in the Son, from YHWH...Amen
Blessings,
APAK