...the NT does not allow a cousin to be called adelphos unless it is referring them as of the same faith or nationality (both are Jewish)
Taking adelphos when used in translating "ach" and making a doctrine out of that is foolish to the maximum. The writers of the septuigant did not have words available to them like "cousin" "nephew" etrc. They chose the best word available going from one language to another. But Lot and Abram were "brethren" in the sense they were tribally related as fits with the definition used by the experts for Greek alone. ONCE AGAIN, Mounce et. al. are defining a word from one language to define a word from another language. And you cannot even prove that it was intended as simply a relative.
all of your arguments are OT arguments in going from Hebrew to Greek and without even kn owing if they were simply talking about all being Jews or from the sametribal origin
Mounce has serious problems so using him diminishes your arguments further.
near kinsmen would be family, kinsmen may include cousins nephews etc. when adelphos is used to translate from Hebrew, for the reasons given you many times.
But we do know in Jesus day the Koine or common Greek had perfectly good words to describe cousins, nephews, nieces aunts uncles etc. God would not be so clumsy as to use a word that in any greek lexicon, dictionary or concordance says as far as blood goes only refers to a brother of the same mom or dad.
While you do some good digging, you are still a sloppy researcher, for you overlook major points that destroy your argument. Or maybe you just refuse to believe those arguments because while very true, they do destroy your arguments.
There isn't a word for "uncle," nephew," "cousin," etc., for example, in the Aramaic and Hebrew languages, and thus the OT authors (not the Septuagint translators) used a circumlocution or a word that means "kinsman," such as "אָח" ('âch) in the following cases:
"ויאמר אברם אל-לוט אל-נא תהי מריבה ביני ובינך ובין רעי ובין רעיך כי-אנשים אחים אנחנו." (Gen. 13:8)
"וישמע אברם כי נשבה אחיו וירק את-חניכיו ילידי ביתו שמנה עשר ושלש מאות וירדף עד-דן." (Gen 14:14)
"ויאמר לבן ליעקב הכי-אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה-משכרתך." (Gen. 29:15)
"וימת אלעזר ולא-היו לו בנים כי אם-בנות וישאום בני-קיש אחיהם." (1 Chr. 23:22)
אָח ('âch; plural 'âchiem)
Definition
Brown-Driver-Briggs
1) brother
1a) brother of same parents
1b) half-brother (same father)
1c) relative, kinship, same tribe
1d) each to the other (reciprocal relationship)
1e) (figuratively) of resemblance
אָח ('âch; plural 'âchiem)
Definition
Strong
A primitive word; a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like H1)): - another, brother (-ly), kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with «Ah-» or «Ahi-».
Greek Equivalent Words:
Strong #: 80 ‑ ἀδελφός (ad‑el‑fos')...
The Septuagint translators substituted the Hebrew words "אחים" ('âchiem) in Gen. 13:8 with "ἀδελφοὶ" (adelphoi) and "אָח" ('âch) in Gen 14:14 with "ἀδελφός" (adelphos) to describe kinship between Abraham and Lot which lineage shows were that of uncle and nephew:
εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ Μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου. ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν. (Gen. 13:8)
ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λωτ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ, τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δαν. (Gen. 14:14)
The Septuagint translators substituted the Hebrew word "אָח" ('âch) in Gen. 29:15 with "ἀδελφός" (adelphos) to describe kinship between Jacob and Laban which lineage shows were that of uncle and nephew:
"Εἶπε δὲ Λάβαν τῷ ᾿Ιακώβ· ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ, οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν· ἀπάγγειλόν μοι, τίς ὁ μισθός σου ἐστί;" (Gen. 29:15)
The Septuagint translators substituted the Hebrew word "אחים" ('âchiem) in 1 Chr. 23:21–22 with "ἀδελφοὶ" (adelphoi) to describe it was kin the daughters of Eleazar married which lineage shows was their cousins:
"καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ᾽ ἢ θυγατέρες, καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κις ἀδελφοὶ αὐτῶν. " (1 Chr. 23:22)
It's because the words "ἀδελφός" (adelphos) and "ἀδελφοὶ" (adelphoi) were used to describe a kinsman, e.g., uncle, nephew, cousin, etc., in Gen. 13:8;14:14;29:15, 1 Chr. 23:22, etc., that one of its definitions is "kinsman." For this reason, any Lexicons that don't include this definition are in error. See below:
As shown, one of the definitions of the word "ἀδελφός" (adelphos) is "kinsman." Therefore, to say, "...any greek lexicon, dictionary or concordance says as far as blood goes only refers to a brother of the same mom or dad" regarding the word "ἀδελφός" (adelphos) is false. And in my research, I haven't come across any reason why its definition "kinsman" was abandoned post-Septuagint and pre-New Testament.
Your Homework:
(i) Show when "kinsman" was abandoned as a definition for the word "ἀδελφός" (adelphos) post-Septuagint and pre-New Testament and by whom.
(ii) Explain why there's Lexicons (Lidell-Scott-Jones, Mounce) including the definition "kinsman" for the word "ἀδελφός" (adelphos) if it was abandoned post-Septuagint and pre-New Testament.
Misquoting me is the mark of a failed argument.
I said Mary of Cleophas was Mary of Joseph's sister in law. As there was no word for "in-law" sister is correct.
To misquote means to misrepresent. Show where I misrepresented you, please.
I have to repeat the following because you didn't address it the first time: "'εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ (adelphe) τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή'(Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalene). (Jn. 19:25)
Now, you said, '...adelphe: 1. a full, own sister 2. one connected by the tie of the Christian religion," and thus, according to you, Mary of Joseph and Mary of Cleophas/Clopas shouldn't be called "sisters" as in anything except siblings or fellow believers. Therefore, why are you calling them sisters-in-law, and why did the NT authors use the word "ἀδελφὴ" (adelphe) which, according to you, cannot be used to describe this type of relationship?'"
Edits:
Added a comma.
Last edited: