Not true. You quoted a translation the way your chosen translation is written.
That is clearly not the same.
John 8:24 T/R (Textus Receptus)
24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι
εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
John 8:24 BYZ (Byzantine (Text Type) Majority Text)
24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι
εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
John 8:24 N/A-W/H (Nestle/Aland - Westcott/Hort)
24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι
εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
These are all the same and none of them has "he" attached to ego eimi. In fact, though these are the most well known and used, none of the Greek texts contains "he". It has been inserted into the text by your chosen translator(s). Some translations place
he in italics to let the reader know that it is not actually in the text and was added: others, shameful ones, don't even do that.
If one does not study this out and come to understand it by the Testimony of the Master in the passage, and believe what he says, then the same is merely believing, (and-or preaching), a false narrative concerning this passage which glorifies their favorite translators over and above the Master and his Testimony in the passage.
If anyone will, follow the simple systematic logic in the following emphatic statements of the Meshiah, and there is a reward to come for doing so, (once the relative consequences to doctrine are understood and carried out in the faithful one). First off: Point #1 The term ho logos in John...
www.christianityboard.com
Go ahead and shake off the dust if you will.
Nice chatting.......
View attachment 71768