I have explained our rendering of John 1:1 many times from the Greek to English showing that the bias is from the KJV, and most English translations that ignore the definite article......not the NWT.
Read from Greek to English as it was written....it says...
“In the beginning, was the Word (ho logos) and the Word (ho logos) was with God (ho theos, Yahweh) and the Word (ho logos) was god (theos)....(“divine” or “God-like”) Look up the word “theos”. It doesn’t just mean “God” with a capital “G”.
There are many errors in the KJV but the “KJV only” crowd chooses to ignore them.
So many Scriptures where the definite article in Greek is represented with a dash, ignoring it altogether, but it was the only way in Greek to identify Yahweh.
John 1:18 is another example of poor translation, in the KJV it reads...
“No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.”
Seems innocuous enough until you realise that here is no “son” in that verse. In Greek it says “monogenes theos”...which correctly translated means “only begotten god”...Can Jesus rightly be called “theos”? “Monogenes” is Greek for an only child. Can there be an “only begotten god”? Correctly understood, the answer is, yes.
Jesus can rightly be called “a god” because the judges in Israel were called “gods” (theos) by Yahweh himself because they represented him and acted under his authority. (John 10:21-36) See what Jesus called himself....
Satan is called “theos” in 2 Cor 4:4.
One Bible commentator I looked up on Google, had this to say....
“John 1:18
is one of the few verses in the New Testament which contains both (1) an all-important theological statement about Christ and (2) a puzzling Greek textual problem. In addition, (3) the Greek wording adopted by most modern version is difficult to translate.
One theologically significant verse, three separate challenges for the Bible interpreter.”
So, as you can see, not so easy to translate at all.....without theological bias getting in the way....seen in some translations that go way beyond what was originally written.
The NIV for example....
“No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.”
Trinitarian bias at its worst.
As for Zach 12:10?
KJV reads....
“And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.”
You can see right away that the grammar is incorrect....the subject goes from “me” to “him”....it’s all over the place. Phrasing is very different in some languages....difficult to translate exactly as the receiver understood it.
So, in order to avoid what seems to be a piercing of God himself, (somewhat repugnant to a Jewish mind, who would not even say God’s name out loud lest they break the second Commandment)....some of the later Hebrew manuscripts read “look upon him whom they have pierced”, rather than “look upon me whom they have pierced”.
As far as literal piercing is concerned, this occurred as we know in the case of Christ Jesus, so at John 19:37 where the prophecy of Zechariah 12:10 is quoted and applied to Jesus, in the KJV it reads....
“And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.”
So to be consistent, how should the verse be rendered in English? Are both correct when they contradict?
To appreciate the Jewish understanding of their own language, we have to recognize that Jesus was a Jew, speaking to fellow Jews. His apostles were all Jewish, so no English speakers there. The prophesy was about Jesus Christ whom John called “theos”....but never once was Christ called “ho theos” which is how the Greeks spoke of the then, nameless God of the Jews.
“Adonai” (Lord”) was not his name...it was a title shared with his son...a title of respect, but not one that was uncommon in Bible times.
Sarah called Abraham “lord” (1 Peter 3:6) not because he was her god, but out of respect for her godly husband. Servants called their masters “lord”. It is someone who has authority over you.
The apostles called Jesus “Lord” but never Yahweh. (1 Cor 8:5-6)