All these ae you playing with sentence construction
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
Normal usual reading places 4 women at the cross. God is not the author of confusion like you Romanists are. He wouldn't use the word for relative is several places and then swap to the term that means family brothers here. this is a disingenuous ploy of Rome.
adelphē (Key)
Pronunciation
ad-el-fay'
KJV Translation Count — Total: 24x
The KJV translates Strong's G79 in the following manner: sister (24x).
Outline of Biblical Usage [?]
- a full, own sister
- one connected by the tie of the Christian religion
- Bible
- Lexicons
- New Testament Greek Lexicon - NAS
- Adelphe
Adelphe
ad-el-fay'
Parts of SpeechNoun Feminine
Adelphe Definition
NAS Word Usage - Total: 25
- a full, own sister
- one connected by the tie of the Christian religion
Douay-Rheims Bible
Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
Catholic Public Domain Version
And standing beside the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, and Mary of Cleophas, and Mary Magdalene.
Now let me give you a free grammar education here. Even your own Roman bibles agree when they put in punctuation. If those, who under the inspiration of God translated the bible, wanted Mary of Clopas to be the relative, they would have moved the comma to after her name. It would read "....and his Mothers siter Mary, the wife of clopas.".... That is how the grammar works for that little comma. Even your own roman bible translators did the same!