As
@Dave L says, folks do take liberties with their translations, and even more.
Whether it is in Hebrew, Greek or Aramaic. I speak a few languages, well honesty only one fluently. If I spoke say in Polish then translated this into French then into English, man can I have really missed the mark. The expression, sayings, and the used of key words might not translate exactly from one language into another. And then we get words of nonsense. Or words we want it to say, not that it is correct.
Let’s look at this video clip again.
Now with a little time, this is what I can concoct:
Adam – (red)man
Seth – appointed – made – created - called
Enosh – (a) human being – mortal
Kenan – same as Cain – possession - who had - with
Mahalalel – praise of God – surrender to God – to release
Jared – decline – go down – descend - humbled
Enoch – dedicated - devoted
Methuselah – when he is dead it shall be sent – man with a mission – a man sent – missionary
Lamech – powerful – wild man – young man – to – towards
Noah – rest – settle down – guide – lead – peace
Voila..One of many of my statements:
A male human being dedicated to God and having the praise of God humbled himself, sent on a mission for peace.
Blessings,
APAK