This is a rare exploration by me into foreign Languages. houtos is the Greek word in both verses. It means "this" in English. οὗτος - Wiktionary
Note how the Greek-to-English translation of houtos does not include any other translation other than "this?" The word is not a translation for she or he in English. And that begs the question of why translators would translate the word correctly in 6:60 but incorrectly in 1:2?
Of course, not every translation got it wrong. However, those translations ADD "one" when biblehub.com does not indicate the presence of the word one. 'He one' does not make sense, which might explain why one translation adds yet another word that is not there per biblehub. Why translate it he himself?
American Standard Version
The same was in the beginning with God.
Aramaic Bible in Plain English
This One himself was at the origin with God.
Contemporary English Version
From the very beginning the Word was with God.
Douay-Rheims Bible
The same was in the beginning with God.
Good News Translation
From the very beginning the Word was with God.
Literal Standard Version
this One was in the beginning with God;
Determiner
οὗτος • (hoûtos), f αὕτη (haútē), n τοῦτο (toûto) (medial demonstrative determiner and pronoun)
this
(of place) here
in contrast with ὅδε (hóde): the preceding
in contrast with ἐκεῖνος (ekeînos): the latter
of someone or something famous or infamous
It makes perfect sense in John 6:60. "Many of his disciples said, This is very hard to understand. How can anyone accept it?” It also makes perfect sense in John 1:2. "This was with God in the beginning."οὗτος • (hoûtos), f αὕτη (haútē), n τοῦτο (toûto) (medial demonstrative determiner and pronoun)
this
(of place) here
in contrast with ὅδε (hóde): the preceding
in contrast with ἐκεῖνος (ekeînos): the latter
of someone or something famous or infamous
Note how the Greek-to-English translation of houtos does not include any other translation other than "this?" The word is not a translation for she or he in English. And that begs the question of why translators would translate the word correctly in 6:60 but incorrectly in 1:2?
Of course, not every translation got it wrong. However, those translations ADD "one" when biblehub.com does not indicate the presence of the word one. 'He one' does not make sense, which might explain why one translation adds yet another word that is not there per biblehub. Why translate it he himself?
American Standard Version
The same was in the beginning with God.
Aramaic Bible in Plain English
This One himself was at the origin with God.
Contemporary English Version
From the very beginning the Word was with God.
Douay-Rheims Bible
The same was in the beginning with God.
Good News Translation
From the very beginning the Word was with God.
Literal Standard Version
this One was in the beginning with God;
Last edited: