Bob Estey
Well-Known Member
No, I think the Lord's commandments are very clear.regardless, it seems like "so much for absolute truth?"
Welcome to Christian Forums, a Christian Forum that recognizes that all Christians are a work in progress.
You will need to register to be able to join in fellowship with Christians all over the world.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
No, I think the Lord's commandments are very clear.regardless, it seems like "so much for absolute truth?"
Statements like "Thou shall not steal" are pretty clear.
Yes.
Jesus said I and the Father are One.
Is there Scripture that shows that my stance is wrong?
That seems to make "Absolute Truth" subject to every nutter out there . . . who fails to find it obvious that . . .dunno if "obvious" is a prerequisite, but it does seem to be a valid extraction of the dictionary definition
I've been talking about the language, and what is being said.Why don't you just come out and say that this man, the Son of God, cannot be selected FIRST, by his Father, to become ordained, for the purpose of judging mankind?
Do you want me to explain why you believe this?
And why is this translation not FAITHFUL and misleading marks? Which translation suits you, and why...
Why is the Voice translation not faithful there?
That's what troubles me in that translation. It seems to me to change the intent of the passage, by not holding true to the meaning of that word. It doesn't mean to choose from among others, or something like that. But that translation makes it sound as though it does.I see you are using the Voice translation.
The KJV says 'by that man who he hath ordained. I believe this fits more with the belief that Jesus is not merely a man that God selected but God Himself come down in the flesh.
Also consider John 8:58, Colossians 14, and John 1
It doesn't mean to choose from among others, or something like that.
And, this seems to be being examines as a trinitarian issue
I'm just looking at the use of "horidzo", the work that you are pointing to. It does not mean to choose or select, it means to limit, place a bound.In all translations Jesus is the object of the sentence, being acted upon. In all translations Jesus is properly identified as a man, juxtaposed to God, in his unitarian nature.
No. I'm challenging your translation of one word.Yup. That's because you know the genus, man is among the plural men.
It is TOTALLY a trinitarian issue. Hence your Appeal to Diversion objection to the word rather than language usage, subject and objects of sentences. The object of the sentence is the man Jesus.
I'm just looking at the use of "horidzo", the work that you are pointing to. It does not mean to choose or select, it means to limit, place a bound.
Jesus is the only One.
Much love!
well, a dog “obviously” has four legs, right, except to a blind person, which could even be me, so i guess “obvious” was a poor choice of concepts, and a better one, in keeping with the definition, would be something like “there is no disagreement,” which imo likely even applies to Commandments, at least broadly speaking? The second five anyway, the Hammurabi onesThat seems to make "Absolute Truth" subject to every nutter out there . . . who fails to find it obvious that . . .
Much love!
No. I'm challenging your translation of one word.
I'm not even beginning to think about Trinitarian arguments
When you add "select from among others" as a meaning to the word, you go beyond what that word means. And the context does not require anything other than what the word normally and customarily means.It's not my translation.
However, I generally like to use this translation.
It's not about word translations but language structure. Biden <horidzo'd> the woman Harris to be VP. Whether you think horidzo'd means limit, select, appointed or ordained, the sentence makes Harris is not Biden but a woman.
Do you know what I'm talking about?
When you add "select from among others" as a meaning to the word, you go beyond what that word means.
Is examining the foundation of your conclusion a diversion? I think it's the heart of the matter.
Ordained. Appointed. Selected. These are synonyms.
God ordained the man Jesus. KJV. Same difference. The meaning goes against trinity world.
Not sure where you get the idea that this is the main idea but it is entertaining to see you dance around God, in his unitarian nature, acted with respect to the man Jesus.
The action this unitarian God took was in the vein of selecting, ordaining, appointing. To call elevating a man to such action 'limiting' is inventive, to be sure. Did God limit Saul and David and the prophets when he selected or anointed them? I think not.
The main idea from the verse is that God is a separate being from Jesus. Jesus is the object of the sentence, acted upon. God is the subject of the sentence, doing the acting.
I don't really know what you are saying here.It's not about word translations but language structure. Biden <horidzo'd> the woman Harris to be VP. Whether you think horidzo'd means limit, select, appointed or ordained, the sentence makes Harris is not Biden but a woman.
Not so. It doesn't seem that you are following my argument. I'll see if I can think of another way.You are adding "from among others" to the word of God because it offends your doctrine. Pure Appeal to Strawman.