shnarkle,
I do wish you would do your study to determine the meaning of this phrase, 'cover his feet'. It doesn't bring a meaning for this 'dullard' that you infer.
The NIV translates 1 Samuel 24:3 as ''he came to the sheep pens along the way; a cave was there, and Saul went in
to relieve himself. David and his men were far back in the cave'.The Easy-to-Read Version (ERV) translates as: 'Saul came to some sheep pens beside the road. There was a cave near there, so Saul went in
to relieve himself. David and his men were deep inside that same cave'.
This phrase is used also in Judges 3:24.
The more literal ESV translates 1 Sam 24:3 as: 'And he came to the sheepfolds by the way, where there was a cave, and Saul went in
to relieve himself.a]">[
a] Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave'. As you indicated, the ESV uses the footnote for 'relieve himself' = '
cover his feet'.
The NASB gives an identical translation and footnote to the ESV.
- The point is: What does 'cover his feet' mean in the Hebrew? Leading OT commentators, Keil & Delitzsch, make this comment on 'cover his feet': It 'is a euphemism, according to most of the ancient versions, as in Judg 3:24, for performing the necessities of nature, as it is a custom in the East to cover the feet' (Commentary on the Old Testament, vol 2, Eerdmans).
The NIV, ESV, NASB and ERV provide perfectly legitimate translations for 'cover his feet' and its meaning for contemporary English. Or, would you prefer, 'Saul went into that place, removed his cloak to around his feet so he could do a poo and a pee'?
That's what the phrase means and the NIV has given us a jolly good dynamic equivalence (meaning for meaning) translation of the phrase, 'to relieve himself'.
- Ellicott's Commentary explains 'cover his feet': 'It is an Eastern euphemism taken from spreading out the garments while relieving the needs of nature'.
- Matthew Poole's Commentary (Judg 3:24), 'It is commonly understood in both places, of easing nature; because the men not then wearing breeches, as we do, but long coats, they did in that act cover their feet, as women do: but a late judicious interpreter expounds it of composing himself to take a little sleep or rest, as was very usual to do in the day-time in those hot countries;
- Gill's Exposition (Judg 3:24), 'he covereth his feet in his summer chamber; that is, was easing nature; and, as the eastern people wore long and loose garments, when they sat down on such an occasion, their feet were covered with them; or they purposely gathered them about their feet to cover them, and so this became a modest expression for this work of nature'.
So brother, the NIV translators
did not 'simply toss out the inspiration of the original authors in favor of their own dull translations'. Instead, they
accurately translated the meaning of 'covered his feet' with 'relieved himself'.
The fact is that the NIV got it right and you got it wrong.
Oz