The Orthodox Jewish Bible (an amplified translation) does a better job than CJB translating Psalm 110:1.
“(Of David. Mimzor). Hashem said unto Adoni [i.e., Moshiach Adoneinu; Malachi 3:1], Sit thou at My right hand, until I make thine enemies a footstool for thy feet.”
The Hebrew word / title for the person being addressed by God is correct. (Not Hashem, not Adonai, not adon; adoni. God is addressing someone (the amplification is correct, the Messiah) with the non-deity title. The Malachi 3:1 reference points the reader to the prophesied sending of John the Baptist to prepare the way for the Messiah, not the coming of Hashem himself; the coming of Hashem’s shaliah.
The only question I might have is why the translator capitalized adoni. As someone else mentioned a while back, out of respect for the office is a reasonable explanation. The resurrected Messiah is below Hashem; second only to Hashem himself.
Note also that “thine”and “thy” aren’t capitalized. The Messiah is a human person.
This would be another good choice to use in conversation with a Jew. Again, both parties would recognize and acknowledge that the verse is rendered correctly.
“(Of David. Mimzor). Hashem said unto Adoni [i.e., Moshiach Adoneinu; Malachi 3:1], Sit thou at My right hand, until I make thine enemies a footstool for thy feet.”
The Hebrew word / title for the person being addressed by God is correct. (Not Hashem, not Adonai, not adon; adoni. God is addressing someone (the amplification is correct, the Messiah) with the non-deity title. The Malachi 3:1 reference points the reader to the prophesied sending of John the Baptist to prepare the way for the Messiah, not the coming of Hashem himself; the coming of Hashem’s shaliah.
The only question I might have is why the translator capitalized adoni. As someone else mentioned a while back, out of respect for the office is a reasonable explanation. The resurrected Messiah is below Hashem; second only to Hashem himself.
Note also that “thine”and “thy” aren’t capitalized. The Messiah is a human person.
This would be another good choice to use in conversation with a Jew. Again, both parties would recognize and acknowledge that the verse is rendered correctly.
Last edited: